На  главную    
 

Филиппова Елена Вадимовна

e-mail: evfil@ssu.samara.ru
2. ОБРАЗОВАНИЕ:
1982 - 1987 Самарский государственный университет,
филологический факультет, отделение - английский язык и литература,
Самара, Россия, июнь 1987г.

КВАЛИФИКАЦИЯ:
Филолог, преподаватель английского языка и литературы, переводчик

3. ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ:

Июнь - июль 1997 Курс повышения квалификации для преподавателей английского языка /“Динтернал”/, Самара

Июнь 1998 Курс повышения квалификации “English for Specific Purposes” /Институт “Открытое общество”/, Самара

Сентябрь 2001 Участие в проекте “Samara Towards Democratic Society” / American Councils for International Education/, Самара

4. ЧЛЕН КЛУБА “Yes! - Club” информационно - методического отдела фирмы “Динтернал”

5. ПРЕПОДАВАЕМЫЕ ПРАКТИЧЕСКИЕ КУРСЫ:
Английский язык для студентов социологического факультета (дневное/заочное отделение).

6. ПУБЛИКАЦИИ:
Teaching Address Forms in Sociocultural Context // International Conference “Global English for Global Understanding”: Summary (May 23 - 25, 2001). - Moscow, 2001. - P. 4.
Особенности передачи русских обращений имен собственных в английских переводах // III Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”: Тезисы докладов (26-28 октября 2001 г.) - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 49.
Имена собственные-обращения в практике переводa // Материалы Всероссийского семинара “Вопросы теории и практики перевода” - Пенза, 2002. - С. 157 -160.
Обращения и их социолингвистическая интерпретация в современном английском языке // Материалы международной научно-практической конференции “VI Царскосельские чтения” (23 - 24 апреля 2002 г.). - СПб.: Изд-во ЛГОУ, 2002. - С. 81 - 82.


7. ОБРАЩЕНИЯ И ИХ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Обращение как одно из наиболее важных средств действия адресации и установления речевого контакта относится к тем элементам речевого этикета, которые предназначены для маркирования социальных отношений в рамках конкретного коммуникативного акта.
При изучении системной корреляции языковой и социальной структур обращение в социолингвистическом аспекте традиционно рассматривается в качестве индикатора характера отношений между коммуникантами. Как известно, взаимоотношения коммуникантов обусловливаются их ролями при вербальной интеракции, а социальная иерархия определяет принадлежность коммуникантов к определенной социальной группе.
Вступая в речевой контакт с адресатом, говорящий называет его, обозначает в избранном названии собеседника или его социальный статус, роль, или свое личностное, ролевое отношение к нему в соответствии с конкретной ситуацией общения. Таким образом, то или иное название, которое говорящий выбирает для идентификации получателя речи с учетом внешнего контекста, является способом реализации культурно-релевантных образцов социальных отношений, отражающих традиции, обычаи, образ жизни и культурные ценности членов национально-культурной и языковой общности.
Система форм обращения связана с социальной организацией речевого акта. Речевой акт относит обращения к социальным конвенциям, которые служат установлению социальных контактов и управлению уровнем отношений коммуникантов. Иными словами, речь идет о речевом поведении двух или более коммуникативных партнеров в прямой коммуникации. Исходя из этого, можно выделить ряд социолингвистических факторов, сопровождающих любой коммуникативный акт и влияющих на выбор формы обращения. Релевантными при этом принято считать: возраст (дети, молодежь, взрослые), солидарность или дистанцию (посторонний, знакомый, коллега, друг, родственник), статус/ранг (симметричный/асимметричный), род (женский/мужской), ситуацию или тип контакта (фамильярный, нейтрально-официальный, профессиональный), уровень общения (литературный, разговорный, диалектный), форму коммуникации (устная/письменная).
Важно отметить, что вышеуказанные критерии являются прерогативой этикетных форм обращения, в качестве которых в современном английском языке используют любые обращения, предписываемые обществом для установления речевого контакта собеседников. Универсальными в этом отношении являются:
1. номинальные выражения:
1.1. имя или имя + фамилия;
1.2. фамилия или Mr/Mrs/Miss + фамилия;
1.3. sir, madam (ma`am), miss без имени или фамилии;
1.4. титул (коллегиальный, академический/профессиональный, символиче­ский) или титул + фамилия (имя для духовных лиц);
1.5. родственный титул или родственный титул + имя;
1.6. окказиональные формы;
2. местоимения (you в функции единственного и множественного числа);
3. междометия (Hello! Hi! Hey!);
4. императивы (Look here! Listen! Remember, …);
5. специальные выражения для привлечения внимания (Excuse me! Sorry! Pardon! Attention! You see… I say…);
6. собственно «этикетные» формы (Good evening! Bon appetite!).
Однако лишь у имен существительных этикетная роль является основной, поскольку они выполняют номинативно-контактную функцию, вытекающую из функции адресности, и помогают передавать важную социальную информацию от одного участника акта коммуникации другому. При этом обращение к определенному лицу по имени, по имени и фамилии или по фамилии, отражающее характер взаимоотношений коммуникантов и общественное положение называемого, в большей степени соответствует процессу идентификации адресата и установлению социальных контактов между говорящими.
Известно, что в идиолекте каждого члена языковой общности существует целый набор лексико-семантических вариантов номинальных форм обращения, посредством которых говорящий регулирует свои межличностные отношения и указывает на свою принадлежность к определенной социальной группе. Следовательно, номинальные формы обращения передают языковые вкусы не только отдельных людей, но и социальных групп и общества в целом.
Итак, социолингвистический подход к анализу форм обращения в современном английском языке способствует раскрытию сущности обращения как категории социальной, которая служит индикатором социально типизированных отношений между коммуникантами и выражает национально-культурную специфику речевого поведения.

SUMMARY
Sociolinguistic approach to communication implies cultural understanding of address forms and patterns of their use. Address forms are an inseparable aspect of culture that reflects customs and values of a linguistic and social community. Address forms indicate hierarchial relationships among the speakers, express social identity, and help communicate essential social information.
The address system is tied to the social organization of the speech act, which refers address forms to the social conventions. Address forms are relevant in this issue, promoting the establishment of contact between addresser and addressee in the sociocultural setting.
The following social criteria should be held in mind in the choice of an appropriate address form: age, solidarity or distance, situation/type of contact, status/rank, gender, form of communication.
The corpus of English address forms is rich and varied. It is quite obvious that nominative expressions (personal names, titles, kinship forms, occasional forms), interjections, pronouns, special expressions of politeness, imperatives, and special words important in attracting attention constitute a universal language of social relationship.
The English address system provides insight into the adequate interpretation of social relations and the contexts in which this or that form may be appropriate.

Преподаватели кафедры
Харьковская Антонина Александровна проф., к.ф.н., зав.кафедрой
Бондаренко Михаил Васильевич доц., к.ф.н.
Васильева Эльвира Петровна доц., к.ф.н.
Гринштейн Алла Семёновна доц., к.ф.н.
Кашина Елена Георгиевна доц., к.п.н.
Максакова Светлана Петровна доц., к.п.н.
Ильичёва Наталья Максимовна доц.
Мехеда Ольга Борисовна доц.
Драбкина Инна Владимировна к.ф.н., доцент.
Климанова Олеся Александровна к.ф.н., ст. преп.
Гуральник Татьяна Андреевна ст. преп.
Дюмина Ольга Вениаминовна ст. преп.
Кожухова Ирина Владленовна ст. преп.
Орехова Галина Николаевна ст. преп.
Панова Элина Сергеевна ст. преп.
Рогожина Галина Владимировна ст. преп.
Соболева Любовь Петровна ст. преп.
Веденёва Юлия Вячеславовна преп.
Заломкина Галина Вениаминовна преп.
Игнатенко Ирина Владимировна преп.
Ромаданова Ольга Николаевна преп.
Филиппова Елена Вадимовна преп.
Фурнэ Ольга Анатольевна преп.
Искина Татьяна Владимировна преп.-стажёр
Пыж Анна Михайловна преп.-стажёр
Вышкин Ефим Григорьевич проф., д.ф.н. (совмест.)
Ильичёва Наталья Витальевна совмест.
Шевченко Вячеслав Дмитриевич совмест.
Черкунова Марина Владимировна ст. лаборант

 

FD STUDIO [CTPELOK]©2002-2003
Hosted by uCoz