Победители конкурса начинающих переводчиков 2010
Благодарим всех начинающих переводчиков, приславших свои работы на конкурс.
Благодарим всех участников конкурса за серьезность и творческий подход, с которыми они подошли к поставленной задаче. К сожалению, абсолютного победителя выявить не удалось и решено отметить победителей только по отдельным заданиям, предложенным на конкурс.
Перевод шуточного стихотворения
1 - Третьякова Светлана, 11 «Б» класса СГОУ(Наяновой)
2 - Обвинцева Александра, 11"А" класса, МОУ СОШ №124
3 - Сафин Равиль Фаритович
Перевод лирического стихотворения
1 – Акопян Анжела, МОУ СОШ №148, г. Самара, 11Б
2 - Казеева Виктория, 8 «в» класса МОУ СОШ № 133 с углубленным изучением отдельных предметов имени М.Б. Оводенко городского округа Самара
3 - Гурома Ольга 10 «А», МОУ СОШ № 133, Самара
Перевод прозаического отрывка
1 – Сафин Равиль Фаритович
2 - Зиброва Алина
3 - Третьякова Светлана, 11 «Б» класса СГОУ(Наяновой)
Бельянинова Алла, 10Б класс МОУ СОШ № 148 Ленинского района г.о.Самара
Резникова Софья, гимназия №2, 11 класс
Поощрительные призы переводческого конкурса присуждаются Булыге Алле, г. Кинель Самарская область МОУ СОШ №11, 11 класс и Безбородниковой Елене Васильевне, Оренбургская область, Северный р-он, с. Северное, МОУ Северная средняя школа №1 11 «а».
Предлагаем вашему вниманию лучшие поэтические переводы:
Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein (1932-1999)
В том месте, где кончается аллея,
Но улица ещё не начинается,
Растут травинки белые лилейные,
И солнца блик багрянцем загорается;
Ночная птица отдыхает от полета
В прохладе мятной освежающих ветров.
Давай покинем это место у порога,
Где дым клубится сонмом черных облаков,
Где мимо ям петляет темная дорога,
Меж нор причудливых асфальтовых цветов.
Пойти бы медленно, согласно направленью
Начертанных изящно белоснежных стрел,
К другому месту, где кончается аллея.
(Иль начинается – уж кто как посмотрел.)
Да, мы пойдем размеренной походкой,
Пойдем за меловой указкой стрел,
Вслед за детьми, что чертят переходы
Меж бесконечным множеством аллей.
Пер. А.Акопян
Be Glad Your Nose is on Your Face by Jack Prelutsky (шуточное) (р.1940)
Будь рад, что на лице твой нос,
А не куда-то там прирос,
Ведь если бы не здесь он был,
Его б ты очень невзлюбил.
Вообрази, твой нос бы мог
Зажатым быть меж пальцев ног,
То, несомненно, был бы ад –
Ступней почуять аромат.
Твой нос внушал бы страх тебе,
Если бы был на голове,
Ты много б горя перенес
Из-за щекотки от волос.
А в ухе нос бы был страшней
Всех катастроф прошедших дней:
Твой мозг от ветра бы трещал
Всегда, когда бы ты чихал.
Твой нос, каким бы ни был он,
Меж глаз все так же прикреплен,
А не куда-то там прирос –
Будь рад, что на лице твой нос.
Пер. С.Третьяковой
|