На  главную    
 

А.С. Гринштейнк.ф.н., доцент кафедры английской филологии


Закончила Самарский госуниверситет, филологический факультет, специальность "романо-германская филология" в 1979 году. Квалификация - германист, филолог, преподаватель английского языка и литературы. В 1985 - 1989 гг. обучалась в аспирантуре МГУ им. М.В.Ломоносова на кафедре английского языка. В январе 1989 года защитила кандидатскую диссертацию.
На кафедре английской филологии СамГУ читаю курсы "Введение в переводоведение", "Теория перевода", "Практический курс перевода" для студентов 3-4 курсов специальности "зарубежная филология", а также курс "Основы теории перевода" для студентов специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"; веду практические занятия по практике устной и письменной речи на 5 курсе, по анализу художественного текста, практические занятия по переводу.
Тема научных исследований - лингвокультурологические и стилистические аспекты перевода.

Список научных и методических трудов Гринштейн Аллы Семеновны
1. Русские переводы лимериков Э.Лира // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков: Межвуз. сб. научных статей. Самара, 1997. С. 16 -124
2. Теория и практика перевода. Методические рекомендации для студентов 4 курса специальности "английский язык и литература".Самара, 1997.
3. Семантическое поле смеха в романах Г.Миллера и их русских переводах (в соавторстве с А.Л.Гринштейном) // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов семинара. Пенза, 1997. 0,25 п.л.
4. Реалии в романе В.Набокова "Лолита" и способы их передачи на русский язык // Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. С.24 -27
5. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Л.Кэрролла The Hunting of the Snark // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. С.55 - 60
6. Передача стилистических особенностей поэзии Т.Элиота в русских переводах // Языковые и культурные контакты различных народов. Сборник материалов Всерос.научно-метод.конф. Пенза, 1999. С.28 - 29.
7. Особенности передачи стилистически маркированных единиц в переводе на русский язык // Языковые и культурные контакты различных народов/Сборник материалов Всерос.научно-метод.конф. Пенза, 1999. С.30 - 32.
7. Функции цитат и аллюзий в поэзии Т.Элиота // Язык и культура. Самара, 1999. 102 - 106.
8. Роль фоновых знаний в процессе перевода // Проблемы прикладной лингвитсики/Сборник материалов семинара. Часть 1. Пенза, 1999. С.60 -62.
9. Пир, трапеза, голод: пиршественные образы в карнавальной и маскарадной культуре (в соавторстве с А.Л.Гринштейном) // Информационная среда региона как условие формирования информационной культуры личности. Тезисы докладов Международной научной конференции 27-30 сентября 1999 г. Самара, 1999.
10. Программа государственного экзамена по основному иностранному языку специальности "английский язык и литература". Самара, 2000 (Соавторы А.А.Харьковская, Э.П.Васильева, Е.Р.Левенкова, М.В.Бондаренко
11. Временная организация романа В.Вулф "Миссис Дэллоуэй" и ее передача в русском переводе // Пространство и время в языке/Тезисы и материалы Международной научной конференции. Часть 3. Самара, 2001. С.51 - 53.
12. Экстралингвистические факторы и фоновые знания в курсе "Аналитическое чтение" // Язык в мультикультурном мире. Тезисы и материалы международной конференции. Самара, 1999. С.133 - 135.
13. Формирование коммуникативной компетенции при обучении лексике на занятиях по английскому языку. // Английский язык в системе школа- вуз. Тезисы научно-практической конференции. Самара,2000. С.22-24.
14. Социокультурные компоненты текста и их передача при переводе // Проблемы прикладной лингвистики/Сборник материалов Всероссийского семинара. Часть 1. Пенза, 2000. С.65-67.
15. Введение в переводоведение. Рабочая программа и планы семинарских занятий. Самара, 2001.
16. Guidelines to Reading Fiction. Учебно-методическое пособие. Самара, 2001. (соавтор А.А.Харьковская)
17. Оппозиция "богатый/бедный" (rich/poor) в английском и русском языках (социокультурные аспекты перевода лексических единиц)//Прагматика форм речевого общения. Самара, 2001.С150 - 156
18. Варшавская А.С., Пенкина Т.А. Системные признаки полипредикативного предложения в разных функциональных стилях английского языка // Системные характеристики лингвистических явлений (на материале английского языка). Куйбышев: Изд-во КГУ, 1984. С. 71-80.
19. Варшавская А.С. О системных закономерностях перевода полипредикативных предложений с английского языка на руский // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1985. С. 110-119.
20. Варшавская А.С. О системном описании терминологической лексики // Системность в реализации языковых единиц различных уровней. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1987. С.15- 21.
21. Гринштейн А.С. Семантические особенности терминов морфологии в русском и английском языках // Функционально-семантические аспекты языковых явлений. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1989. С. 117 - 122.
22. Гринштейн А.С. Функционирование терминов в научных текстах // Функциональный аспект единиц языка. Самара: Самарский университет, 1992. С. 100-104.
23. Гринштейн А.С. Функционирование терминов в художественном тексте // Семантические и прагматические аспекты коммуникации. Самара: Самарский университет, 1993. С. 91-95.
24. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурные аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. Самара: Самарский университет, 2002. С.89 - 93.
25. Гринштейн А.С. Семантическое поле “sea" в английском языке)// Слово – Высказывание – Дискурс. Самара, 2004. С. 233-237.
26. Гринштейн А.С. Актуализация концепта “Судьба” в английском языке //
Современные методы и технологии исследования германских языков. Самара:
Самарский университет, 2005. С.203-210.
27. Гринштейн А.С. Лексическая репрезентация концепта "судьба" в английском романе XVIII-первой половины XIX века// Коммуникативное пространство дискурса в современных германских языках: междунар. сб. науч. ст./ под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2007. - C. 31-41.

 

[LINOGE]©2002-2003
Hosted by uCoz