На  главную    
 
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

А. Блюм
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель – проф. А.А. Харьковская

Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Для начала определимся с понятием: «соматические» ФЕ – это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом – названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело».Изучение соматической фразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоговорящих стран, для наилучшего понимания аутентичных источников.Цель нашей работы заключается в том, чтобы проследить названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.В качестве исследуемого материала анализируется выборка, включающая 529 фразеологических единиц. Источниками фактического материала послужили Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, а также Cambridge International Dictionary of Idioms (Кеймбриджский международный словарь идиом)Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand (71 пример, 13,42% всей выборки). Далее по частотности следуют head (49, 9,26%), eye (49,9,26%), face (34, 6,43%), arse (ass, butt) (35, 6,62%), foot (28, 5,29%), nose (24, 4,54%), finger (21, 3,97%). Остальные соматизмы менее употребимы. Их процент от объема всей выборки не превышает 3%.Остановимся на некоторых семантических особенностях выбранных фразеологизмов.В ходе анализа нами было установлено, что семантика соматических фразеологизмов имеет по большей части антропоцентрическую направленность. Вообще, на фразеологический антропоцентризм лингвисты часто обращали свое внимание.Переходя к тематической классификации соматических фразеологизмов, следует отметить, что наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений» (35,5% всей выборки) Данная группа включает такие подгруппы как «Семейные отношения», «Положение в обществе», «Деловые и личные отношения», «Отрицательное поведение». В качестве примеров можно привести следующие ФЕ: оff smb’s hands; all eyes are on smb; have smb’s ear; give smb the elbow; pull smb’s leg и т.д.Следующей по объему тематической группой является «Чувственная и умственная деятельность человека» (34,2%) Затем идет группа «Физическая деятельность человека» (19,5%).Следующая группа – «Фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность» (10,4%). Наименьшую группу являет собой, как это ни странно, «Внешность человека» - всего 2 примера – 0,4%.Теперь логично проследить, к каким стилям относятся выбранные нами фразеологизмы. Подавляющее большинство выбранных ФЕ относится к общеупотребительной лексике (382 примера, 72,2%) (Be on everyone’s lips; straight-from-the-shoulder). Далее следует отметить фразеологизмы, принадлежащие неофициальному стилю (79, 14,9%) (Be all mouth; put smb’s nose out of joint). Официальная лексика представлена тремя примерами, что составляет 0,6% всей выборки (Fly in the face of; under smb’s heel). Нами было зарегистрировано 6 примеров устаревших выражений (1,1%) (My foot!;put smb over one’s knee; Shake a leg), 6 табуированных выражений (1,1%) (Sit on one’s arse;), 3 литературные ФЕ (0,6%) (In the bosom; curl one’s lip; out of the mouths of babes), а также 12 иронических фразеологизмов (2,3%) (Elbow grease; be bright-eyed and bushy-tailed).Как известно, важнейшим условием для включения выражения в класс фразеологии является его устойчивость, однако в ходе нашего исследования мы заметили, что 108 фразеологизмов имеют варианты.Наиболее распространенным типом варьирования является лексическое варьирование - изменения компонентного состава, при которых не разрушается семантическое тождество фразеологизмов и сохраняется их количественный состав. Чаще всего варьируются глагольные компоненты. Мы насчитали 37 примеров из 66 (get (pull) one’s finger out).Фразообразующий компонент варьируется в 7 случаях лексического варьирования (beat one’s head (brains) about smth).Согласованный компонент – существительное варьируется в 6 случаях (teething problems (troubles). Также варьируются согласованные компоненты прилагательное (7) (keep one’s eyes peeled (skinned), наречие (3) (сlose (near) at hand), предлог (6) (fall about (around) smb’s ears).Также было обнаружено, что у некоторых ФЕ остается неизменным значение, о сокращается их компонентный состав. Такой тип варьирования называется количественным.(16) (have one’s head screwed on (the right way)Зарегистрировано16 примеров регионального варьирования. 3 примера обнаруживают морфологическое варьирование. Наконец, 1 единица обнаруживает интаксический тип варьирования (make smb’s toes curl (curl smb’s toes).Итак, варьирование фразеологизмов наряду с устойчивостью – показатель внутреннего развития их структуры и семантики.

 


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА НА
РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ СООТВЕТСТВИЙ)

О. Дегтярева
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель - проф. А.А. Харьковская

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Исследования в области перевода ведутся в различных исследовательских направлениях, в разных аспектах и с разных теоретических позиций. Однако в научных работах уделяется очень мало внимания проблеме перевода названий, как одной из самых сложных проблем перевода в целом. Именно поэтому тема настоящего сообщения представляется интересной и актуальной.Цель данной работы – определить специфику перевода в рамках заглавия картин, выявить основные закономерности и проблемы перевода названий картин как на синтаксическом, так и на лексическом уровнях.В работе применяется комплексная методика сопоставительного анализа, используются количественные подсчеты. Общее число примеров – 480. Источниками фактического материала являются альбомы, интернет-сайты различных музеев, выставок и галерей Великобритании и Америки.Название картины – это то, что всегда привлекает зрителя не меньше чем сама картина. Это первая информация о произведении, которая должна заинтересовать или хотя бы дать представление о нем. Произведения изобразительного искусства ХIХ – ХХ веков имеют широкий диапазон названий традиционного типа, которые многообразно варьируются, а также часто встречаются названия новые, необычные.Известно, что в названиях произведений изобразительного искусства особое место занимают имена собственные. Такие единицы требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в условиях различных социально-культурных и лингвистических традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста.Среди имен собственных, обнаруженных в названиях картин можно выделить: 1) Географические названия (они встречаются чаще всего): Rome from the Vatican, Island of San Michele from Murano; 2) Личные имена: а) имена мифологических и исторических героев, являющиеся символом определенной эпохи и определенным культурологическим кодом: Head of Hercules, House of Desdemona, Snowstorm: Hannibal and his Army Crossing the Alps; б) простые имена без атрибута, теряющие значение имени собственного и приобретающие значения и свойства абстрактного понятия, становящиеся средством опознания, устойчивым обозначением и неким условным знаком: Jane, Sevillana, Michael, Aaron, Adele, Nancy and Olivia; в) имена и фамилии, указывающие на конкретную личность: Linda Nochlin and Daisy, The Birthplace of Herbert Hoover, Midnight Ride of Paul Revere.Характеризуя имена собственные как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Концепция непереводимости имен собственных базируется на той точке зрения, что они лишены лингвистического значения. Однако существуют специальные переводческие приемы, с помощью которых становится возможным передать имя собственное на другой язык. К числу таких приемов относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование или смешанные приемы (сочетание транскрипции/транслитерации и калькирования), описание и переводческий комментарий. Географические названия, как правило, переводятся с помощью транскрипции/транслитерации и калькирования. Чаще всего транскрипция и транслитерация применяются вместе при переводе географических названий, так как в чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко: The Gulf Stream – Гольфстрим, Basle – Базель, Portsmouth – Портсмут, Brighton Beach – Брайтон Бич. Наряду с этими приемами при переводе географических названий применяется и калькирование. Однако подобная трансформация используется, в основном, в сочетании с транскрипцией, то есть используется смешанный способ. Это объясняется тем, что в состав названия того или иного географического объекта входит значимое слово, которое обычно переводится в соответствии со словарным значением: Winter Colours, Pennine Mountains – Цвета зимы. Пеннинские горы, Island of San Michele – Остров Сан Мишель.Простые личные имена и фамилии без атрибута, наиболее часто встречающиеся в названиях картин, всегда переводятся транскрипцией, при этом исходные слова в переводном тексте представляются в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка: Robert Price – Роберт Прайс, The Linley Sisters – Сестры Линли, The Honorable Mrs. Graham – Достопочтенная миссис Грэхэм.Иначе дело обстоит с именами мифологических героев, исторических личностей и объектов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, так называемая традиция, то есть форма имени, давно вошедшая в обиход. Следует отметить, что английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской: The Infant Hercules Strangling the Serpents – Молодой Геракл, удушающий змею, Venus Comforting Cupid – Богиня, утешающаяКупидона и т.д.
Говоря о географических названиях и личных именах, нельзя не упомянуть «проблему передачи национального колорита»1, который складывается из целого ряда элементов. Ими являются, например, названия улиц, парков. Сюда же относятся слова, обозначающие особенности государственного и социального строя, национальные традиции, нравы, верования, обычаи и т.д. Для передачи таких культуронимов и уникальных объектов используется прием описание: Arbor Day – Весенний праздник древонасаждения; Whitehall Stairs on June 18, 1817 – Лестница Уайтхолла (английского правительства) 18 июня, 1817; The Charterhouse – Дом для престарелых пенсионеров в Лондоне.

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ОТРИЦАНИЯ В ОТВЕТНОЙ РЕПЛИКЕ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА

М. Зиновьева
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель – доц. Э.П. Васильева.

Отрицание является свойственной всем языкам мира категорией, которая
отражает отсутствие каких-либо связей между элементами реальной
действительности.
В научной литературе существуют логическая, психологическая и
прагматическая концепции отрицания; некоторые также рассматривают
отрицание как вид модальности или предикативности предложения. В данной
работе мы рассматриваем отрицание как логико-грамматическую категорию,
оформляющую особый тип предложения в языке.
Английский язык обладает богатой системой средств выражения отрицания,
выбор которых регулируется целями и конкретной ситуацией общения.
В данном исследовании изучались прагматические функции отрицательных
высказываний, когда они в коммуникативном процессе взаимосвязаны и
обусловлены другими репликами. Только благодаря этой взаимосвязи можно
установить подлинную семантическую и коммуникативную функции отрицательных
высказываний в процессе общения. Цель исследования состояла в выявлении
тех функций, которые отрицательное высказывание может выполнить в ответной
реплике диалогического единства (ДЕ). Классификация функций ответной
реплики была проведена с учетом коммуникативного задания стимулирующей
реплики. Были выявлены следующие случаи:
I. Если стимулирующей репликой диалогического единства является
констатирующее высказывание, то ответное отрицательное высказывание может
выражать:
а) несогласие с услышанным, в выражении которого могут участвовать не
только средства собственно отрицания, но и лексические средства, такие как
антонимические пары:
Sir Robert Chiltern: It’s much to surrender.
Lady Chiltern: No, it will be mach to gain. (Wilde., p.146)
б) согласие с услышанным, если стимулирующая реплика также
представлена отрицательным высказыванием:
Robin: He is not exactly a tourist.
Wyatt: No, he is not. (Osborne, p.412)
в) несогласие, оправдание:
Robert: You’re talking mildly now, Olwen.
Freda: I suspect not. (Priestley, p.31)

Стимулирующая реплика в форме констатирующего высказывание содержит
обвинение в адрес собеседника, который в ответной реплике опровергает его.
Данная разновидность исследуемого материала составляет 40% выборки.
II. Стимулирующая реплика может быть представлена вопросительным
высказыванием. По характеру своей цели вопросы могут носить: 1)
верификативный характер – они имеют целью проверки достоверности
информации, содержится в вопросе в виде предложения; 2)идентифицирующий –
они направлены на выяснение какого-либо элемента ситуации, или всей
ситуации в целом; 3)вопрос может быть апеллятивным, который выражает
запрос по поводу отношения собеседника к факту или его мнение о нем. В
этих случаях отрицательная реплика может отражать:
а) опровержение информации, содержащейся в вопросе:
Frank: Did you ever hear the story of the Duke of Wellington?
Rev.S.: No, sir; and I don’t want to hear it. (Show, p.31)
б) уход от темы, отказ от обсуждения вопроса
Mrs. James: How would you describe yourself politically?
Wyatt: I wouldn’t attempt to. (Osborne, p.446)
Данная разновидность ДЕ составляет 31% выборки.
III. Стимулирующая реплика выражена повелительным высказыванием – в этом
случае отрицательная ответная реплика выполняет следующие функции:
а) отказ выполнить требуемое действие (команду или просьбу)
Clive: Sit down and I’ll unfold.
Walter: No, not now. Your mother is waiting. (Shaffer, p.62)
б) неприятие совета:
Miss M.: I think you ought to marry Stanton.
Olwen: Oh, why should I? (Priestley, p.11)
в) неприятие упрека:
Robert: Why didn’t you compress to this before?
Stanton: Why the devil should I? (Priestley, p.35)
В данной отрицательной ответной реплике неприятие упрека выражено
имплицитно, в форме риторического вопроса.
Данная разновидность составляет 29% исследуемого материала.
Таким образом, отрицательное высказывание в ответной реплике ДЕ может
выполнять весьма широкий круг прагматических функций, выражающихся от
неприятия услышанного до согласия с ним.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИОННО-РЕГУЛЯТОРСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА

Е. Каманцева
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель – доц. А.С. Гринштейн

Общественная жизнь человека, его общественное поведение в огромной степени
определяются словесными правилами, которые говорят, что надо и что не надо
делать в данном месте и в данное время.
Цель работы – изучив информационно-регуляторскую лексику английского
языка, понять, какие именно сферы жизни и как с помощью этого слоя языка
регулируются, как он отражает и одновременно формирует культуру,
менталитет и идеологию носителей языка.
В работе представлена подробная классификация
информационно-регуляторских текстов по сфере их применения. Такая
классификация представляется полезной для более глубокого понимания
того, как регламентируется поведение человека в обществе.
Итак, согласно сферам применения исследуемые примеры были распределены по
следующим группам (общий объем выборки составляет 235 примеров): в
транспорте:
а) в автобусе и на остановке (Passengers with return tickets must show
it to a driver); б) в самолете и в аэропорту (Fasten seat belts); в) в
метро и на вокзале (Danger, do not use while train is moving); г) на
пароме (Be fair – pay fare); в учебных заведениях (No alcohol or drugs
permitted on school property. This includes parking lot); в зоопарке
(Please, do not feed us! We’re so fat that our vet is worried about
health); на улице и на дороге (Kill your speed, not a child; graffiti
offenders will be prosecuted); на заправочной станции (Safety. Petroleum
spirit is highly flammable. No smoking, no naked light. Please switch off
engines); в отеле (We are delighted to have you staying with us and thank
you for your patronage); в музее, галерее, театре и т.п. (Parents are
reminded that this is not play ground – please keep children off
sculptures); на теннисном корте (Please, maintain the refrain from taking
photographs when game is in progress); на этикетках и упаковках (Please,
read this carefully before using); в кафе, в ресторанах (Check with a
waiter before sitting down as some tables are reserved); в магазине (Do
not touch china. Ask shop assistant to serve you); в больнице (Please,
wait here – the nurse will call your name when it’s your turn); в банке
(In the interest of security please remove your crash helmet before
entering the bank); в тюрьме (Keep hands off); универсальные объявления.
Разнообразие сфер применения просьб, предупреждений, сообщений говорит о
том, что общество, центром идеологии которого является индивидуум,
отдельный человек, окружило этого человека максимальным вниманием и
заботой. Оно так же свидетельствует о том, что стремление общества
проинструктировать, проконтролировать каждый шаг своих представителей, и,
соответственно, обеспечить их комфортное существование, гармонично
сочетается с заботой об окружающей среде, о животном мире и заботой о
собственной выгоде, которая может быть коммерческой – экономия собственных
средств:
HELP US TO THE ENVIRONMENT
Now more than ever it is important to protect the environment by reducing
pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference
Center we believe that even small gestures can make a difference. We
would like you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us
whether or not your towels need replacing each day. If you would like your
towels changed? Then please hang them on the towel rail and we will fold
them for you. THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION. Printed on recycled card
В приведенном выше примере следует обратить внимание словосочетание: THANK
YOU FOR YOUR CO-OPERATION. Идея сотрудничества, вовлечение человека в
долг, предложение сделать собственный выбор, а также обещание сделать все
по желанию реципиента – все это способствует действительно успешному
сотрудничеству.
Выгода, получаемая теми, кто обращается к людям посредством призывов и
запретов, может быть также “юридической” – предупреждение конфликтных
ситуаций:
на пластиковой закладке для книг: CAUTION: This product is not recommended
for very young children as beads can present a choking hazard
на стаканах с горячими напитками в кафе: CAUTION: hot.
Наибольшее количество различных приемов воздействия используется в
объявлениях: на дорогах, в тех местах, где люди встречаются с животным
миром, связанных с курением (это часть программы экологического
воспитания. Вред, причиняемый курение имеет двусторонний характер: самому
себе и окружающим. Призывы не курить отображают оба эти направления).


РЕЧЕВОЙ АКТ «КОМПЛИМЕНТ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е. Коганова
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель – проф. А.А. Харьковская

Под влиянием новейших лингвистических концепций большое распространение
получил коммуникативный подход, в рамках которого понимается текст как
дискурс (т.е. речевое высказывание, предполагающее говорящего и
слушающего, а также наличие у первого намерения повлиять на собеседника с
помощью речевых средств). Коммуникативный подход основывается на различных
положениях прагматики, теории речевых актов, разработанных в работах
Остина, Серля, Грайса, Вендлера и др. В речевом акте (далее РА)
реализуются непосредственно цели, мотивы, способы речевого воздействия
говорящего на адресата. Основные типы РА выделяются в зависимости от
коммуникативной интенции говорящего. Комплимент является одним из видов
иллокутивных РА.
Что такое комплимент? В нашем исследовании под комплиментом понимаются
любезные, приятные слова; лестный отзыв; высказывание, содержащее
положительную оценку адресата со стороны говорящего. Целью комплимента
является желание говорящего сделать приятное собеседнику, подчеркнув его
внешние характеристики, умственные способности, умения, выделить его,
ободрить, поднять настроение, придать уверенности - т.е. вызвать
положительное эмоциональное состояние; либо же говорящий старается
уговорить, убедить адресата -т.е. изменить его поведение. Анализ
фактического материала показывает, что в основе речевого акта
«комплимент» находится фрейм, включающий в себя образы адресанта
(субъекта) и адресата (объекта) комплимента.
В англоязычной социокультурной среде этот РА обладает рядом особенностей.
Что касается адресной направленности, то преобладают комплименты
внутренним, моральным качествам человека. Прежде всего комплиментами
отмечаются доброта, а также традиционные добродетели: щедрость, честность,
скромность, смелость, религиозность.
“Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty”. (Lessing
“England Versus England”, p.27)
Как показал анализ выборки, комплименты, предметом которых является
внешний вид человека, очень распространены в английском языковом общении.
Для описания восхищения внешностью собеседника говорящий может
использовать целый ряд прилагательных (beautiful, pretty, wonderful,
graceful, gorgeous, sweet, nice, fine).
“I’ve always wanted to meet you,” she gushes. Then she stands back and
says, “You are as pretty as everyone says. (Candace Bushnell “Four
Blonds”, p.224)
Комплименты, оценивающие поступки и действия человека, занимают третье
место по частотности употребления. Вызывать положительную оценку могут
самые разнообразные действия собеседника, которые нередко носят сложный
характер, поэтому говорящий не описывает их, а заменяет глаголами to do и
to make.
“We appreciate very much what you’ve done,” I said to the old lady. (Moody
“A Coming of Age in Mississippi”, p.351)
Подавляющее большинство комплиментов профессионализму собеседника
адресовано лицам мужского пола. Самым распространенным средством выражения
оценки здесь является глагол to be satisfied и однокорневые слова:
satisfaction, satisfactorily. Комплименты данной адресной направленности
развернутые, т.е.используются полные в грамматическом отношении
предложения. Говорящий стремится как можно точнее выразить свою мысль, что
невозможно сделать, ограничиваясь короткими отрывистыми фразами. Мы
полагаем, что это обусловлено прежде всего сферой общения, в которой
употребляются эти РА. Похвалу за успешно проделанную работу, достойно
выполненные обязанности чаще всего принимают в разговоре с начальством,
коллегами или партнерами, т.е. в официальном деловом общении.
Комплименты членам семьи и близким адресата являются яркой чертой
английской коммуникативной культуры. Комплименты данной предметной
направленности делают родственники, друзья или хорошие знакомые. Поскольку
такое общение предполагает определенную степень близости, интимности,
говорящий может не сдерживаться в выражении эмоций, для чего использует
множество восклицательных предложений, преобладают полные синтаксические
конструкции, широко употребляются эмотивные глаголы (to be glad, to be
delighted), прилагательные с ярко выраженной положительной коннотацией
(pretty, fine, nice, sweet), усилительные наречия (so much, extremely).
Адресатом может стать самый широкий круг родственников, хотя преобладают
комплименты, оценивающие внешность детей адресата и достоинства его
родителей.
“Your mother is so …charming,” Hubert said the first time he met her.
(Candace Bushnell “Four Blonds”, 243)
Анализ фактического материала позволяет говорить о том, что комплименты по
поводу возраста, а также украшений, одежды человека малоупотребительны в
английском языковом общении. Англоязычному коммуниканту интересен прежде
всего сам собеседник (его моральные качества, интеллектуальные
способности, поведение), а его одежду и украшения говорящий воспринимает
как второстепенные детали, которые не всегда заслуживают его внимания.
Наши наблюдения позволяют определить РА комплимент как специфичное
эмотивное высказывание, выполняющее функцию оценки. Адресанты комплимента
испытывают определенные эмоции, на основе которых они оценивают объекты
высказываний как положительные. К основным эмоциям можно отнести
восхищение, симпатию, расположение к адресату, что отражается в выборе
языковых средств. Мы разделили все лексические средства, выражающие эмоции
адресата, на 4 группы: 1) эмотивные существительные и прилагательные,
причем наиболее частотным являются прилагательные beautiful и good; 2)
интенсификаторы very, so, too; 3) междометия oh, gosh; 4) эмотивные
вокативы. Функция вокативов в структуре комплимента состоит в создании
эмоционального тона высказывания. Их отличительная особенность состоит в
том, что они могут выступать единственным лексическим средством выражения
комплимента.
Нередко в структуру комплимента входит имя адресата. Обращение,
несомненно, важный компонент, который определенным образом тоже служит для
расположения адресата к собеседнику. По мнению американского психолога
Карнеги, среднего человека его собственное имя интересует больше, чем все
остальные имена вместе взятые, поэтому употребление имени собеседника
является одним из действенных способов завоевать его симпатию.
В результате нашего исследования было выявлено своеобразие РА «комплимент»
в современном английском языке. Его адресная направленность довольна
широка. РА «комплимент» характеризуется полифункциональностью, причем в
ряде случаев зафиксировано косвенное употребление этого РА.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭПИСТОЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ

C. Кривопалова
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель - проф. А.А. Харьковская

Конец ХХ века вошел в историю благодаря небывалому развитию новых
коммуникационных технологий и созданию единого информационного
пространства. Новые информационные технологии, появление электронной почты
дают сильный импульс к возрождению частной переписки. Вместе с тем письмо
как явление эпистолярного жанра в электронном виде становится другим.
Правда, суть от этого не изменилась. Люди делятся впечатлениями и мыслями.
Однако в данной работе представляется целесообразным сосредоточить
внимание на частной переписке некоторых известных деятелей Соединенных
Штатов Америки таких, как А. Линкольн, А. Гамильтон и С. Грант. В частном
письме пишущий отражает и личность получателя, направляя послание
адресату, на ответ которого надеется. Автор письма реализует свою
авторскую позицию в письме, а также объективно отражает схему своих
взаимоотношений с адресатом, предвидя алгоритм обратной связи.
С точки зрения лингвистики, письмо как разновидность текста имеет свои
особенности. Так, в соответствии со стилеобразующей основой можно
выделить лингвистические средства, сочетание которых определяет
специфическую речевую структуру ЭС:
1. наличие местоимений и, соответственно, глагольных форм 1 л. ед.
числа;
2. наличие местоимений 2 л. ед. числа или мн. числа вежливого
обращения, соответственно, глагольных форм 2 л. (обращение к конкретному
адресату);
3. особенности употребления временных форм, создающих
реальную временную перспективу.
В результате изучения 62 писем из личной переписки А. Линкольна, А.
Гамильтона, С. Гранта были обнаружены некоторые закономерности написания
писем. Наиболее очевидно они прослеживаются в сфере обращений. Ядром
устойчивых словесных комплексов с семантикой адресата является имя
существительное. Степень семантической трансформации этих единиц
различна: от субъективной характеристики получателя речи ее отправителем
до выражения различных эмоций последнего, его отношения к высказываниям.
Если стандартизованные формы обращения служат, как правило, для
причисления адресата к определенной социальной категории, то основная
функция нестандартизованных форм обращения, представляющих собой
устойчивые фразы, состоит в субъективной оценке адресата. Устойчивые фразы
в функции обращения образуют, в противоположность к стандартизованным
обращениям, количество которых ограничено, открытую систему. Как мы уже
успели заметить, эта система постоянно пополняется новыми моделями
обращения, которые создают сами авторы писем в соответствии с их
пожеланиями и правилами речевого этикета, которыми они руководствуются. В
процессе написания писем эти образцы постоянно обновляются, возникают,
актуализируются, уходят на периферию, исчезают. Необходимо заметить, что
выбор обращения зависит от адресата, отношений адресанта с адресатом.
Проанализировав 62 письма из личной переписки некоторых известных деятелей
США, мы выявили 2302 существительных, которые можно распределить по
различным группам. Согласно морфологической характеристике
проанализированные существительные подразделяются на простые, производные
и составные (количество простых и производных существительных
превалирует). Это говорит о том, что язык данных писем сравнительно прост.
Каждый человек говорит своим языком, таким, в котором отражены его
возраст, профессия, положение в обществе, пол и многие другие аспекты
личности. Поскольку проанализированные письма являются личной перепиской,
а не достоянием общественности, то авторы писем использовали в своих
эпистолах разговорный стиль.
Проведя морфологический анализ существительных из выборки, можно
сделать вывод, что существительных в единственном числе намного больше,
чем существительных в функции обращения во множественном числе.
Целесообразно заметить, что в данной работе также выделяются самые
распространенные существительные, которые наиболее часто встречаются в
текстах писем. Эти существительные связаны с написанием письма, семьей и
политикой (letter, post-office, brother, mother, husband, government etc.)
Проанализировав модели заключительной формулы, можно заметить, что ядром
заключительной формулы также является имя существительное. Семантическая
трансформация этих единиц различна: выражение различных эмоций, отношение
к различным ситуациям и адресату. Устойчивые фразы в функции
заключительной формулы меняются в соответствии с адресатом, его социальным
положением, отношениями адресанта с адресатом. Желая дополнить письмо
небольшим сообщением, авторы писем использовали значок PS и заканчивали
свое послание именно этим обозначением.
Тематика писем весьма разнообразна, ибо в письмах авторы выражали мнения о
самых разных событиях окружающей жизни. Выбор тематики в каждой переписке
определенным образом связан с взаимоотношением с адресатом. Политическая
тематика – размышления о судьбе мира. Личная тематика охватывает вопросы
их семей и быта. В более поздний период значительное место занимают
размышления о состоянии здоровья и смерти. Письма обладают общими
закономерностями, с одной стороны, в силу своей направленности к единой
тематике, а с другой стороны, - общими для них структурными особенностями.
Проанализировав данные письма, можно обнаружить, что авторы данных писем
обладают высоким уровнем языковой компетенции, но в своих письмах они
все-таки используют упрощенную, для всех доступную лексику, что
подтверждается результатами изучения группы имен существительных,
зарегистрированных в анализируемой переписке.


КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ АДРЕСОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ

Е. Муратова
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель – ст. преп. В.Д. Шевченко

Проблема когнитивно-прагматического анализа языковых единиц является
актуальной на данном этапе развития лексикологии вследствие ее
недостаточной изученности. Данный вопрос привлекает внимание многих
исследователей-лингвистов. Целью нашей работы является изучение
когнитивно-прагматического потенциала англоязычных названий
интернет-сайтов. В рамках исследования нами был проведен
когнитивно-прагматический анализ названий интернет-адресов. В результате
нами были выявлено, что все примеры нашей выборки можно разделить на
несколько групп по следующим признакам, которые отражены в структуре
названия интернет-адреса:
1) по принадлежности к какой-либо стране, что демонстрируется в расширении
адреса (Великобритания - .uk, Германия - .de, Испания - .es, Франция -
.fr);
2) по содержанию интернет-сайта;
3) по основному назначению интернет-сайта;
4) по способу образования названий интернет-адресов.
Интернет-адрес сайта представляет собой фрейм (особым образом
организованную структуру знаний), состоящий из 3 частей, каждая из которых
содержит определенные фрагменты знаний. В него входит начальный компонент
– www. или http://, средний компонент и расширение или конечный компонент.
В этой особым образом организованной структуре и заключается когнитивный
потенциал подобных названий. Фрейм любого интернет-адреса уникален тем,
что его содержание совпадает с формой интернет-адреса; содержание при этом
включает самые разнообразные фрагменты знаний.
Итак, обратимся к первой группе, в которой представлены названия
интернет-сайтов согласно их принадлежности к той или иной стране мира. В
результате анализа всех примеров выборки нами были получены следующие
данные: американские адреса (40%), английские (36%), канадские (24%).
Рассмотрим несколько примеров:
www.usatoday.com (США)
www.thetimes.co.uk (Великобритания)
www.parliament.uk (Великобритания)
www.gocanada.about.com (Канада).
Как демонстрируют примеры выборки, не только расширение адреса, но и
средний компонент может показывать, в какой стране расположен сайт.
Следует отметить, что американские сайты имеют в основном расширение .com.
Интернет-адреса можно охарактеризовать в соответствии с содержанием
сайта. Таким образом, нами были выделены следующие ЛСГ, к которым
относятся адреса сайтов, в названиях которых отражено их содержание:
“пресса” (30%), “работа”(23%), “автомобили”(20%), “компьютеры”(12%),
“погода”(10%), “словарь” (5%). Рассмотрим некоторые примеры:
www.thetimes.co.uk (пресса)
www.jobs.com (работа)
www.cars.com (автомобили)
www.yourdictionary.com (словарь).
В третьей группе названий интернет-адресов большую роль при определении
пользователем назначения сайта играют расширения. Они являются
аббревиатурными лексическими средствами, которые служат маркерами секторов
виртуального пространства сети интернет и помогают пользователю сети
ориентироваться в них. Нами были выявлены следующие подгруппы названий
интернет-адресов согласно их расширению: адреса, имеющие расширение .com
(commercial), относятся к сфере бизнеса (44% выборки); адреса с
расширением .edu (education) относятся к сфере образования (37% выборки);
адреса, имеющие расширение .org (organization), относятся к сайтам
государственных учреждений (19% выборки).
Обратимся к примерам:
www.microsoft.com (сфера бизнеса)
www.subject.edu (образование)
www.svoboda.org (госучреждение).
Знание данных расширений позволяет пользователю сразу сориентироваться в
различных секторах общего виртуального пространства и узнать о назначении
сайта.
Также интернет-адреса были изучены нами в соответствии с языковыми
особенностями их составляющих, а именно были рассмотрены способы
образования среднего компонента названий интернет-адресов с точки зрения
частей речи. Мы получили следующие данные: N+N (28%), Adj+N (21%),
Pronoun+N (17%), V+Proper N (14%).
Приведем некоторые примеры:
www.yourdictionary.com (Possessive Pronoun+N)
www.hackerzone.com (N+N).
Среди примеров нашей выборки были также выделены сокращения и метафоры,
содержащиеся в среднем компоненте названия:
www.hotjobs.com (метафорический эпитет)
www.winfiles.com (сокращения).
Таким образом, мы пришли к выводу, что названия интернет-адресов имеют
также прагматический характер, поскольку создатели сайтов именно в адресах
стремятся продемонстрировать все функции и назначение интернет-сайта. По
названию интернет-адреса пользователь может не только догадаться о
содержании и назначении сайта, но и выяснить его расположение, иногда
определить владельца сайта (фирма, организация, частное лицо). Более того,
использование таких стилистических средств, как метафора в названиях
интернет-сайтов, позволяет заинтриговать пользователя, вызвать у него
интерес.


ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В ЗАГЛАВИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ПЕРЕДАЧ

М. Нагайцева
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель - проф. А.А. Харьковская

Проблема существования слов-однодневок в таком популярном источнике
массовой информации, как телевидение, привлекает внимание исследователей
телевизионного дискурса. Целью данной работы является анализ
окказиональных образований и выявление их роли в заглавиях англоязычных
развлекательных передач.
Многие лингвисты не выделяют окказионализм как отдельное языковое явление.
Например, В. Г. Гак называет все окказиональные слова и выражения
“маргинальными неологизмами”. Однако, существуют критерии разграничения
окказионализмов и неологизмов и выделения их как самодостаточных явлений
в языковой системе. Во-первых, окказионализм – индивидуально-авторское
образование, а неологизм – слово, принятое широкими массами носителей
языка и, как следствие, обладающее широтой распространения и известностью.
Во-вторых, они различаются по структуре лексического значения слова.
Окказионализмы создаются с целью прагматического воздействия,
локализующегося в импликационале и эмоционале значения слова, поскольку
окказиональные слова образуются на основе ассоциаций и эмоций, которые
рождаются в сознании отдельного человека. Неологизмы же, напротив,
являются потребностью социального, технического, политического и
экономического прогресса. Задача таких слов заключается не в эмоциональном
воздействии на реципиента, а в наименовании новых для него объектов,
поэтому в основе этих слов лежит интенсиональный компонент, отвечающий за
идентификацию предметов. В-третьих, наличие контекста является
обязательным параметром для правильного восприятия окказионализма, в то
время как для неологизма необходимым условием понимания смысла слова
является потребность в объяснениях, контекст необязателен для правильного
восприятия неологизма.
Проанализировав 700 названий англоязычных развлекательных передач,
используя словарь “Dictionary of English Language and Culture”
издательства Longman и такие поисковые системы Internet, как
www.yahoo.ru, www.rambler.ru и www.yandex.com, мы зафиксировали
окказионализмы только в 72 заголовках, из которых 40 принадлежат к
английским передачам и 32 – к американским. Таким образом, можно сделать
вывод, что окказионализм – не частотное словообразование, создаваемое «по
случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации. Несомненно своей
новизной и ненормативностью образования окказиональные слова и выражения
привлекают внимание зрителей, оказывая сильное прагматическое воздействие
на них. Поэтому, окказионализмы преобладают в заглавиях косвенного
воздействия, цель которых - заинтриговать зрителя, создать некую тайну,
разрешение которой представлено непосредственно в самой передаче.
Среди окказиональных образований в заглавиях передач самыми
распространенными являются морфологические, фонетические, фразеологические
и стилистические окказионализмы.
Для образования фонетических окказионализмов в заглавиях передач самыми
популярными способами являются: звуковые сочетания ( “Los Dos Bros”,
“Dunrulin?”[1,24] - Англия; “Animaniacs”, Xplained Global Championship”[3]
– США ) и имитации ( “Boom Boom!”[2] – Англия; “Yu-Gi-Oh!”, “Making
“Whoopi”[4] – в последнем примере звуковая имитация сочетается с
контаминацией “Whopee”, что означает “кутеж” – США ). Как в английских,
так и в американских заглавиях передач, фонетические окказионализмы и
окказионализмы, образованные от междометий, создают эффект загадки без
единого намека. Без просмотра самой передачи смысл названия непонятен.
Морфологические окказиональные образования создаются на основе конверсии,
которая в большом количестве представлена в английских заглавиях ( “The
Hello Girls” – Int. > Adj., “Dr Terrible?s House Of Horrible” – Adj. > N
[1,788]на основе метонимического переноса с неодушевленного, абстрактного
объекта на одушевленный ). В американских заглавиях конверсия представлена
только в сочетании с другими приемами. Например, стилистический
окказионализм “Jump Start”[2] создается при помощи конверсии ( V > Adj. ).
Другие способы образования морфологических окказиональных слов, которые
встречаются в названиях как английских, так и американских передач, – это
словосложение, контаминация, заимствования, сокращения, аффиксальный
способ, ложная этимология. Способы американского морфологического
окказионального словообразования не так многочисленны, как английские. Это
объясняется тем, что для американской культуры характерна краткость и
схематичность изложения материала. Они пытаются шокировать, удивлять
зрителя, но не стараются подбирать красивые стилистически-окрашенные
окказиональные выражения, как англичане, известные своей щепетильностью и
скрупулезностью.
Среди способов создания стилистических и фразеологических окказионализмов
в Англии можно выделить метонимию ( “I, Lovett”[4] – Lovett – это фамилия
ведущей, с одной стороны, а, с другой, словосложение на основе звукового
изменения; “The 10%ers”[2] – метонимический перенос с неодушевленного
существительного “процент” на одушевленного деятеля ) и эллипсис ( “One
Foot In The Past”[1,758] – усечение компонента “grave” из фразеологизма
“one foot in the grave “ и его метафорическая замена на “past” ). В
Америке интерес представляет использование аллюзии, нетипичный способ
словообразования ( “George Of the Jungles”[1,324] – аллюзия на английскую
династию королей Георгов ) и метафоры ( “Golfing the World”, “Arrested
Development”[3] – с оттенком метонимического переноса с неодушевленного
объекта на одушевленный, поскольку слово “arrested”, как правило,
согласуется с существительным, выражающим одушевленный объект).
Таким образом, можно сделать вывод, что оккказиональные слова и выражения
чаще и с использованием больших выразительных средств языка употребляются
в английских заглавиях косвенного воздействия, нежели в американских,
поскольку англичане создают заглавия таким образом, чтобы оказать на
реципиента наиболее сильное прагматическое воздействие, не только
ошеломить, но и вызвать интерес к просмотру передачи. Американцы,
наоборот, в силу своего практико-материалистического уклада жизни, создают
заглавия передач не с целью побудить реципиента к постоянному просмотру
передачи, а ошеломить, и не особо изысканными средствами языкового
выражения.


ЦИТАТА В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ

А. Новикова
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель – проф. А. А. Харьковская

Публичная коммуникация в современном мире отличается большим объемом
цитат, которые обладают аргументирующим потенциалом, содержат неординарный
взгляд на общепринятые ценности, а также служат убедительным инструментом
формирования общественного мнения. Поскольку использование цитат в
контексте художественного произведения имеет свою достаточно длительную
историю и позволяет проследить динамику прагматического воздействия на
читателя, изучение цитат в парадигматическом плане может способствовать
воссозданию целостной картины культурного мировосприятия средствами языка.
С нашей точки зрения, следует проанализировать сам морфологический состав
цитат, что позволит нам приблизиться к пониманию того, какие же сферы
человеческой жизни и деятельности нуждаются в дополнительной опоре и
аргументации в виде цитат. Рассмотрим состав имен существительных,
входящих в анализируемые цитаты. Известно, что имена существительные
предназначены для обозначения предметов, терминов, объектов и субъектов
действия, понятий и т. д. Прежде всего, разделим все существительные на
три класса: исчисляемые существительные, неисчисляемые существительные и
существительные, которые могут быть как исчисляемыми, так и неисчисляемыми
в зависимости от их конкретного использования. Как неисчисляемые, так и
исчисляемые существительные могут быть использованы для обозначения общих
(отвлеченных, абстрактных) понятий: knowledge, honesty, influence,
information. Такие существительные могут быть названы абстрактными. Все
остальные существительные (исчисляемые и неисчисляемые) являются
конкретными: это существительные, обозначающие элементы реального мира, и
существительные, представляющие собой конкретизации абстрактных
существительных (общих понятий). Наоборот, конкретные существительные
посредством абстрагирования могут быть переведены в класс абстрактных
существительных. Таким образом, в зависимости от контекста существительное
может быть как конкретным, так и абстрактным. И на третьем уровне
классификации выделим в подгруппе существительных конкретных имена
собственные и нарицательные. Если обратиться ко второму уровню
классификации, то в целом, при анализе цитат наблюдается преобладание
абстрактных существительных, представляющих:
1) человеческие чувства: hope- Abandon all hope ye, who enter here.
(c.1320 Inscription above the gates of Hell. Divina Comedia «Inferno»
Dante Alighieri)
2) человеческие знания и возможности: knowledge- How imperfect is all our
knowledge! (1626 «Sermon preached at the Funeral of Sir William Cockayne»,
12 Dec. Donne John )
3) универсальные категории времени и пространства: time- Time is the
greatest physician. (1837 Henrietta Temple, bk.6, ch.9 Disraeli Benjamin )
distance- The distance does not matter; it is only the first step that
counts. (Marquise de Deffand 1763 Letter, 7 Jul.)
4) антропоморфные характеристики : death and life- Death is always and
under all circumstances a tragedy, for if it is not, then it means that
life itself has become one. (Theodore Roosevelt)
5) универсальные категории добра и зла: sin- Pleasure’s a sin, and
sometimes sin’s pleasure. (Lord Byron. Don Juan. st.133)
Вот лишь основные абстрактные имена существительные, используемые в
исследуемых цитатах. Что касается конкретных имен существительных, то в
количественном соотношении они уступают абстрактным, к тому же, в
большинстве случаев конкретные имена существительные употребляются в
метафорическом значении и указывают на некое абстрактное понятие: Так в
вышеуказанной цитате Time is the greatest physician. (1837 Henrietta
Temple, bk.6, ch.9 Disraeli Benjamin ) physician- приобретает значение
«что-то успокаивающее, позволяющее забыть обиды и несчастья». Конкретные
существительные мы, как правило, встречаем в следующих случаях:
1) Наименования профессий: mathematician- A mathematician is a blind man
in a dark room looking for a black cat which isn’t there.
2) Наименования лиц: women- The happiest women, like the happiest nations,
have no history. (Eliot, George 1860 The Mill on the Floss, bk.6 ch.3)
lady- A lady of a «certain age», which means certainly aged. (Lord Byron.
st.69 Don Juan)
3) Наименования животных: horse - A horse! A horse! My kingdom for a
horse! (W.Shakespeare.RichardIII)
4) Наименования предметов быта, окружающих человека в повседневной жизни:
table- Truth, Lord: yet the dogs eat the crumbs which fall from their
masters’ table.
Как правило, существительные, обозначающие предметы обихода используются
редко и смысловой нагрузки в цитате не несут. Таким образом мы можем
сделать вывод, что в цитатах наблюдается преобладание абстрактных
существительных над конкретными и имен нарицательных над именами
собственными. Это говорит о том, что, как правило, говорящему требуется
дополнительная аргументация в вопросах, связанных с духовной жизнью
человека, вечными философскими категориями и абстрактными величинами
вселенной- временем и пространством.

ПОТЕНЦИАЛ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
К СОЗДАНИЮ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ СТИЛИЗОВАННОЙ АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ 18 ВЕКА)

М. Петрова
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель – доц. Э.П. Васильева

В процессе общения каждое высказывание – это речевое действие, за которым
стоит конкретная цель говорящего; в прагмалингвистике высказывание
определяется как речевой акт (РА), в котором имеет место соответствие
между выражаемым содержанием и воплощающей его языковой формой – такие РА
известны как прямые. Однако в коммуникативном процессе РА часто
используются не в их прямом значении, т. е. выступают как косвенные
речевые акты (КРА).
КРА можно рассматривать как особую речевую стратегию, которая заключается
в том, что производимый иллокутивный РА предназначен для выполнения
вспомогательной роли в процессе осуществления другого иллокутивного акта.
Широкое использование КРА объясняется, прежде всего, стремлением
говорящего снизить категоричность высказывания. Особенно это важно в тех
случаях, когда прямые РА звучат недостаточно корректно, в то время как КРА
обеспечивают возможность дальнейшего речевого и неречевого сотрудничества
коммуникантов.
Как свидетельствует фактический материал, достаточно большим потенциалом к
созданию КРА обладает повествовательное предложение. В случае
использования как прямого РА его иллокутивная цель заключается в
сообщении, констатации определенного факта. Как КРА оно может выступать,
во-первых, в функции директивного речевого акта (ДРА), т. е. выражать
побуждение.
Повествовательное высказывание может выражать следующие виды побуждения:
а) совет: Honeyw: I really think that you should nay him for wages and
turn him off. (Goldsmith, 25).
б) просьбу: Miss Hardcastle: I would be glad to know it from you. We have
such a parcel of servants. (Goldsmith, 85).
в) команду, приказ: Hastings: So my Constance all must be completed before
he arrives. (Goldsmith, 79).
г) предложение: Tony: I will save you the trouble. You can tell him that
it was my guilt; then there will be no difficulty. (Goldsmith, 48).
Повествовательное предложение может также использоваться для выражения
таких периферийных разновидностей побуждения как упрек, предупреждение,
угроза, убеждение.
Еще одна функция повествовательного предложения – это выражение обещания,
которое в теории речевых актов входит в группу комиссивов «цель которых
обязать говорящего совершить некоторое будущее действие или следовать
определенной линии поведения» (Дж. Серль):
Marlow: I promise you I shall make devilish work tonight in the larder.
(Goldsmith, 125).
Повествовательное предложение в роли КРА может также выступать средством
запроса информации, т. е. выполнять функцию вопросительного предложения:
Marlow: I wonder what you could mean by sending me so valuable a thing as
a casket to keep for him. (Goldsmith, 80).
Наконец, утвердительные по форме предложения могут выполнять функцию
отрицательного высказывания:
Lofty: Sir, ask me no questions I say ask me no questions. I will be
damned if I answer them. (I won’t answer them) (Goldsmith, 125).
Главным мотивом использования КРА во всех описанных выше случаях является
принцип вежливости, который как отмечает Г. Грайс, зачастую играют
решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых форм
выражения коммуникативной цели. Вежливость выступает как принцип
социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности
партнера.


ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ПРИВЕТСТВИЯ В
АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

А. Рыжкова
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель – преп. Ю.С. Старостина

Теория речевых актов является одним из ведущих направлений в современной
лингвистике. Данная теория стала одним из самых принципиальных шагов при
переходе от описания семантического значения к значению прагматическому.
Согласно классификации Дж.Серля, одним из основных классов речевых актов
является класс экспрессивов. Цель данного класса Дж. Серль определил как
выражение психологического состояния относительно положения дел. Сюда
относятся акты извинения, поздравления, благодарности, приветствия,
прощания. Речевые акты приветствия представляются особенно значимыми в
рамках данного класса, поскольку именно начало диалога зачастую
предопределяет дальнейший тон коммуникации.
Проведенное нами исследование показало, что оформление речевого акта
«приветствие» в современном английском языке осуществляется с помощью 6
базовых моделей:
1. “Hello” (33%)
2. “Hi” (22%)
3. “Good morning”
“Good afternoon”
“Good evening” (19%)
4. “Excuse me” (14%)
5. “Can I help you?/Could you help me?” (10%)
6. “How do you do?” (2%)
Наиболее распространенным и стилистически нейтральным видом приветствия
является “Hello”. Область применения данной модели достаточно велика. Это
объясняется тем, что в современном обществе наблюдается тенденция
демократизации социальной жизни, что немедленно находит отражение в речи.
Следовательно, модель приветствия “Hello” сейчас используют между собой
как хорошо знакомые люди, так и люди, находящиеся в менее тесных связях –
например, данная модель может обозначить начало разговора между
посетителем кафе и официантом.
A: Hello.
B: Hello. Can I have a ham sandwich please?
На втором месте по частотности стоит модель приветствия “Нi”, она является
еще менее формальной, чем “Hello”, и сфера ее употребления ограничивается
ситуациями бытового общения между близкими людьми – родственниками,
друзьями:
A: Hi, Cary. It is Mike.
B: Hi. How are you?
Третье и четвертое места занимают соответственно модели “Good morning/
good afternoon/ good evening” и “Excuse me”.
Сфера употребления данных моделей ограничивается ситуациями массового
общения, которое строится по своим внутренним законам. Здесь собеседники
играют конкретные социальные роли, например роли покупателя и продавца.
Так, продавец, исходя из своих профессиональных обязанностей, должен
проявлять вежливое, благожелательное отношение к клиентам, в то же время
следуя принципам формальных отношений. Наиболее уместным способом
приветствия в таких ситуациях служит модель “Good morning/ afternoon/
evening”:
A: Good morning.
B: Morning.
A: Can I have a hamburger and a cup of coffee, please?
Приветственная модель “Excuse me” характерна для начала общения незнакомых
людей на улице. Основной чертой данного взаимодействия является то, что
здесь как правило практически не употребляется слова приветствия как
таковые, т.е. “Неllo”, “Hi”, “Good morning”, “Good afternoon”. Вместо них
используются краткие реплики, главной целью которых выступает привлечение
внимания адресата. Подобную ситуацию можно объяснить тем, что данное
общение носит кратковременный характер, собеседники прежде всего
руководствуются принципом экономии времени и усилий друг друга. Например:
A: Excuse me!
B: Yes?
A: Do you have a light?
В данном диалоге вопрос, ради которого и был начат данный разговор,
последовал сразу после того, как первый говорящий привлек к себе внимание
репликой Excuse me, а второй говорящий отреагировал на нее репликой Yes.
Еще одной моделью, которую можно отнести к ситуациям массового общения,
является модель “Can I help you/ could you help me”. Обычно эта модель
ограничена в использовании сферой услуг:
5. Ass.: Can I help you?
Cust.: Yes, which is the classical music section, please?
Как мы можем видеть, стремясь к лаконичности, продавец не ждет приветствия
от посетителя, а сразу переходит к предложению своих услуг.
Наконец, последнее место по частотности занимает модель “How do you do” :
W: How do you do, Mr Jones? My name is Carol French
M: How do you do?
Как можно видеть из примера, такое общение носит наиболее формализованный
характер. Данная модель используется при первой встрече деловых партнеров
или официальных лиц.
Подводя итог, хочется отметить, что каждая из представленных моделей
употребляется в строго определенных ситуациях общения. Таким образом,
начиная разговор с представителем англоязычной культуры, следует учитывать
прагмалингвистическую ситуацию общения и выбирать соответствующую речевую
модель, так как неверный выбор приветствия может значительно усложнить ход
коммуникации.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ АЛЬБОМОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ
РОК-ГРУПП

И. Терновая
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель – ст. преп. В.Д. Шевченко

Рассмотренная тема является актуальной, поскольку непосредственно связана
с проблемами номинации, которые позволяют проследить лингвистические
особенности в текстах песен и в названиях альбомов рок-групп, а также
передают дополнительную информацию о пристрастиях, интересах, проблемах,
волнующих музыкантов.
Название альбома – это то, что всегда привлекает слушателя не меньше, чем
сама группа. Это первичная информация о произведении, которая должна
заинтересовать или хотя бы дать представление о нем. Информация может быть
лишь контурной, общей, и слушатель должен сам до конца понять и увидеть,
что автор хотел сказать, называя свой альбом именно так. Но она может
также дать как совершенно конкретное представление о его содержании, так
и представление ложное, вводящее в заблуждение.
В результате рассмотрения номинаций в рамках заглавий альбомов, а также
проведя структурный и семантический анализы, мы пришли к следующим выводам:
1. Названия альбомов английских и американских рок-групп очень
разнообразны и в лингвистическом отношении, и по своей тематике.
Встречаются названия традиционные (отдельные слова или словосочетания), но
нередки и названия новые, необычные (сюда относятся названия со сложной
структурой, которые могут включать, например, окказионализмы, а также
предложения);
2. Слово (существительное, местоимение, прилагательное и т.д.) является
самым распространенным и, пожалуй, основным средством номинации в
названиях альбомов. Однако отдельные слова из разных частей речи стоят на
втором месте после словосочетаний по частоте употребления в названиях
альбомов (36% выборки): “Attitude”, “Heroin”, “It”, “Monster”, “Up”,
“Crush”, “Violator”, “Exciter”, “Gas”, “Reveal”, “Blood, Sugar, Sex,
Magic”, “Soundwave”, “Kiberfoot”, “Crossroad”, “Workaholic”, “Live”;
3. Проведя количественные подсчеты, нам удалось выяснить, что
словосочетания являются самыми частотными при употреблении в названиях
музыкальных альбомов (70%): “Freaky Style”, “Steel Wheels”, “Black
Celebration”, “Tragic Kingdom”, “Songs of Faith and Devotion”;
4. Номинативные конструкции с двоеточием и тире составляют 6% всей
выборки. Двоеточия и тире в этих случаях выполняют функцию уточнения и
пояснения, а также вводят новую, более точную, конкретную информацию:
“This Left Feels Right: Greatest Hits with a Twist”, “Passengers: Original
Soundtracks 1”, “Life: Peace and Cruel”;
5. Названия, содержащие номинативную группу, состоящую из однородных
членов и сочинительного союза and, чаще всего строятся по модели:
«словосочетание + and + словосочетание», например, “My Life and my Music”,
“My Girl and Red Roses” (8%). Также присутствуют конструкции типа
«существительное + and + существительное». “Man and Town”, “Sex and Crime”
(3%). По 2% приходится на модели «прилагательное + and + прилагательное» и
«глагол + and + глагол »: “Right and Left”, “Speak and Spell”, “Breathe
and Try”;
6. Анализ выборки показал, что для названий альбомов рок-групп
предложения используются достаточно редко, они составляют лишь 7% всех
примеров. В данной выборке встречаются повествовательные (2%),
повелительные (3%) и вопросительные (2%) предложения: “Can You Hear Me?”,
“Life is Peachy”, “That’s How Life Goes”, “Show me you tears”, “Take a
Look in the Mirror”, “What’s Up?”;
7. В названиях альбомов используются номинативные средства разной
семантики. Достаточно традиционными и распространенными являются названия,
содержащие имена собственные. Они составляют 25% от общего количества
примеров выборки (Beacon Street, New Jersey, 7800 Degrees of Fahrenheit,
Stanley Climfall, Anna Kournicova, Linda Ronstard, Hotel California);
8. Следует отметить, что в процессе работы над данной темой нами были
обнаружены иностранные слова и варваризмы, т.е. иноязычные слова,
экспрессивно описывающие чужие реалии и обычаи. Эти слова употребляются по
мере надобности для передачи так называемого местного колорита. Наиболее
яркими примерами употребления иностранных слов и варваризмов в названиях
альбомов являются следующие: “Delirium Cordia”; “Desperado”;
“Shangri-La”; “Achtung, Baby”; “Voodoo Lounge”; “Trompe Le Monde”;
9. Анализ показал, что в названиях альбомов употребляются качественные
прилагательные: “New Adventures in Hi-Fi”, “The Long Run”, “Young Planet”;
относительные: “Black Celebration”, “Tragic Kingdom. Иногда
существительные выступают в функции определения в форме генитива: “Their
Satanic Majesties’ Request”, “Beggar’s Banquet”;
10. Очень разнообразны по своей семантике и глаголы, употребляемые в
названиях альбомов, в том числе и в повелительном наклонении. Проведя
количественные подсчеты, мы выяснили, что они употребляются для называния
альбомов довольно часто и составляют 20% всех примеров выборки.
Встречаются глаголы физического действия, чувств (зрения, говорения и
т.д.): “Kill ‘Em All”, “Live”, “Keep the Faith”, “All That You Can’t Leave
Behind, “Reveal”, “Speak and Spell”.
Названия альбомов рок-групп представляют собой интересные в
лингвистическом и социолингвистическом аспектах номинативные конструкции,
исследование которых может быть продолжено в дальнейшем.


ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ “БЕЗУМИЕ”
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Р. Уракова
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель – доц. А.С. Гринштейн

Наша работа посвящена изучению лексико-семантического поля “безумие”
(ЛСПБ) в английском языке в языковом и речевом аспектах.
Цель работы - исследование функционирования лексических единиц (ЛЕ) в
текстах художественных произведений ( в романах Willy Russell “Wrong Boy”
(WR WB); F.S.Fizgerald “Tender is the Night” (FSF TN).
Актуальность темы определяется тем, что обращение к функционированию ЛЕ
определенного ЛСП в тексте (т.е. в речи) позволяет раскрыть роль этого
концепта и его значимость в сознании носителей языка.
За основу бралась структура, разработанная в предыдущей курсовой работе, в
которой на основе выборки из англо-английских словарей, было разработано
поле, состоящее из шести ЛСВ: mentally ill, silly, strange, angry,
enthusiastic, in love (даны в порядке убывания значений ). Будет сделана
попытка определить, как и в какой пропорции слова распределяются по ЛСВ
поля. Это даст основания сравнить, как в действительности соотносятся
между собой идеальная языковая картина поля и картина речевого
использования ЛЕ в текстах художественных произведений.
В целом, языковая и речевая картины ЛСПБ совпадают. Таким образом, общим
для них является ядро – ЛСГ mentally ill. Оно является наиболее богатым
как по количеству единиц (165), так и по их лексическому разнообразию:
1. My Mam had always refused to listen that my Dad had been demented and
even a bit twisted…(WR WB p.131);
2. Diagnosis: Divided personality(schizophrenia).Acute and down-hill phase
of an illness. (FSF TN p.19).
ЛСГ silly стоит на втором месте по всем перечисленным параметрам (67ед.)
1. Everybody said he was a hero. And nobody said anything about what a
stupid bastard he was.(WR WB p.394);
2.That’s foolish- how can you do any good- with your French.(FSF TN p.307).
Следующие ЛСГ: strange, enthusiastic, angry находятся на периферии поля,
поскольку к явлению безумия относятся опосредованно. К тому же, между ними
трудно повести четкую границу, т.к. различия в количестве составляющих, а
также в разнообразии слов различных частей речи незначительны:
ЛСГ strange(36 ед.):
1. Apart from her bizarre change of eating habits, my Gran just seemed
normal again.(WR WB p.249);
2. Eight months ago…I can’t remember exactly where we were…when she began
to do funny things-crazy things.(FSF TN p.17).
ЛСГ enthusiastic (30 ед.):
1. I never heard the whimpering sounds she made, or saw the frantic terror
in her face, or the wild panic in her eyes.(WRWB p.149);
2. He was in for it now, possessed by a vast irrationality.(FSF TN p.51).
ЛСГ angry(24 ед.):
1. I was still mad at my Mam, because she’d sort of lied to me.(WR WB
p.136);
2. He was filled with a violent disgust that was not like anger.(FSF TN
p.245).
Наиболее удаленным от ядра по значению является ЛСГ in love (3 ед.).
Необходима большая степень метафоризации чувства любви, чтобы представить
его в виде безумия:
I love him, Mother, I’m desperately in love with him.(FSF TN p.88).
Работа с художественными произведениями позволила расширить ЛСПБ, добавив
к нему антонимическую группу normal (33 ед.).Безумие - это аномалия, но
аномалия может быть постигнута только при сопоставлении с тем, что
является нормой, поэтому при анализе контекстов учитывались только те,
которые составляли оппозицию безумию:
1.I just wished to find my way back to when I was a nice boy; just an
ordinary, normal, everybody, unremarkable boy.(WR WB p.131);
2. She was a perfectly normal, bright, happy child- perfectly!(FSF TN
p.17).
Анализируя каждую ЛСГ с точки зрения их лексического состава, можно
заметить следующую тенденцию. Несмотря на богатство лексики, основу каждой
ЛСГ составляют слова с наиболее общим значением, что позволяет им
принадлежать к разным ЛСГ одновременно: mad (ЛСГ mentally ill, angry),
wild (ЛСГ enthusiastic,angry), crazy (ЛСГ mentally ill,silly, strange ).
Что касается частей речи, представленных в ЛСПБ, подавляющее большинство
здесь составляют прилагательные (230 ед.) и существительные (110 ед.).
Наречий и глаголов, напротив, мало (6 и 5 ед.). Причиной этого является
само явление безумия. Безумие - это состояние, имеющее ярко выраженные
признаки, поэтому, слова, призванные описать это состояние, будут
неизбежно являться либо существительными, либо прилагательными. Процесс
сумасшествия скрыт от непосредственного наблюдения, отсюда становится
понятно, почему так бедно представлена категория глаголов. Отсутствие
глаголов для простого глагольного сказуемого компенсируется использованием
прилагательных и существительных в качестве именной части составного
именного сказуемого, например: he is mad, he is a maniac.
На основании всего сказанного можно сделать вывод, что языковая и речевая
картины ЛСПБ совпадают. Общим для них является ядерное значение mentally
ill и примыкающий к нему ЛСВ silly. Различия наблюдаются лишь в
периферийных семантических группах strange,enthusiastic, angry. Анализ
речевых контекстов позволил расширить границы поля за счет антонимической
группы normal. Далее, несмотря на богатство лексического состава поля,
основу его составляют слова наиболее общей семантики, которые выражены
прилагательными или существительными.


ПРАГМАЛИНВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НОМИНАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ИМЕН
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА ПРИМЕРЕ РАЗГОВОРНЫХ НАЗВАНИЙ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

К. Усманова
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель – проф. А.А. Харьковская

В настоящее время наркотики являются глобальной проблемой. Кризисная
ситуация в обществе напрямую отображается современной литературой, и как
следствие этого тематика многих произведений современной литературы
определяется именно в этом ключе.
В своём исследовании в качестве источников фактического материала нами
были использованы романы “Trainspotting” Ирвина Уэлша и “Needle In The
Groove” Джеффа Нуна. В общей сложности анализу подлежали 584 слова и
выражения – разговорные названия наркотических средств, собранные методом
сплошной выборки.
Говоря о прагмалингвистических аспектах вышеупомянутого семантического
поля, мы подразумевали его способность оказывать эмоциональное,
эстетическое, интеллектуальное воздействие на читателя. В этой связи
решающее значение имела стилистика текста, которая является одной из
сторон прагматического воздействия языка, основанного на особом отборе
языковых явлений.
Вслед за В. Л. Наером мы выделили пять составляющих прагматики текста
прозаического текста:
1) Собственно прагматика текста как глобальная категория. Здесь в самом
широком смысле реализуется отношение адресанта к акту высказывания,
которое реализуется с помощью эксплицитных (прямой оценки: rubbish, bloody
skag) или имплицитных (аллюзий: white dove) средств.
2) Связь адресанта – адресата. Оба в тексте материально не представлены,
первый, однако, воплощен в тексте как его творец и его взгляды, вкусы и
другие качества, прежде всего его конкретная цель коммуникации, так или
иначе реализуются непосредственно. Второй же опосредованно диктует
строение текста, отбор словаря и другие параметры, поскольку адресанту
приходится неизбежно считаться с «фактором адресата». В результате
анализа мы сделали вывод о том, что потенциальный читатель знаком со
сленгом и предположительно соприкасается с проблемами употребления
наркотиков.
3) Прагматическая установка текста. На этом уровне автор формирует
объективный взгляд читателя на социальную реальность текста через введение
непосредственно разговорных названий наркотических средств, при этом
заостряя основную проблематику текста. Каждый случай использования
сленговых номинаций заостряет внимание читателя на проблеме наркомании. С
другой стороны, хотя в тексте представлены номинации с положительной
коннотацией, они употреблены в сопряжении с приёмом иронии, то есть,
противоречие коннотации состоит в перемене оценочного компонента с
постоянно положительного на ситуативно отрицательный. Таков пример
называния героина “ma beautiful heroine”(“моя прекрасная героиня») в
ситуации, когда в соседней комнате умирает грудной ребёнок
(«Trainspotting»).
4) Прагматическое содержание текста. Именно на этом уровне наиболее полно
реализуется авторская интенция, а следовательно и сопутствующие ей
оценочные, модальные и побудительные намерения адресанта. На уровне
прагматического содержания решающее значение приобретает
словообразовательная стилистика: наиболее активно используется
семантическое словообразование – 85,1% (pill, tablet /пилюля,
таблетка?синтетическое наркотическое средство). Менее популярен метод
усечения слова – 10,35% (cocain/кокаин?coke). Встречаются номинации,
образованные методом аббревиации и суффиксации, но их общая доля не
превышает 5% (ecstasy/экстази?E, heroin/героин?H).
Абсолютное преобладание семантически образованных сленгизмов указывает на
то, что в обоих текстах важную роль играют стилистические приемы. Наиболее
популярен прием метафоры – 38,55% (hit/удар?героин, space-cake/космическое
пирожное?экстази); здесь оценочный компонент нейтрален, однако очень часто
слово характеризуется негативной семантикой (shot/выстрел?героин,
blow/удар?героин). Основу метафоры составляют чаще всего семы удара,
резкого действия, способного нанести вред человеку. Вторая по популярности
группа – номиниция с помощью приёма синекдохи. В этой группе номинации
строятся по принципу генерализации значения: слово drug/наркотик
используется для называния любого наркотика, причем подобные случаи
составляют 12,6%. Значительным является процент медицинских терминов –
7,5% (barbiturate/барбитурат), что придаёт тексту художественную
убедительность. Интересны приемы перифразы, соединённые с оксюмороном и
олицетворением (life-giving and life-taking elixir/эликсир, дающий и
отнимабщий жизнь, tiny traveller/маленький путешественник).
В некоторых случаях номинация является даже не вторичной, а третичной
(cyclozine?pill?Jack and Jill).
Стилистические средства в тексте выплоняют несколько прагматических
функций:
• характеризуют героев психологически и одновременно наделяют их
определённым социальным статусом,чем формируют отношение к ним читателя;
• создают адекватный фон для развития действия;
• часто дают представление о результатах действия наркотиков, чем
формируют объективное представление о них адресата.
5) Программируемый прагматический эффект. Проанализировав тексты на
четырёх вышерассмотренных уровнях, мы можем сделать вывод о том, что оба
произведения направлены на формирование сугубо объективного и критического
восприятия проблемы.
Проведенная работа дает основания полагать, что номинации наркотических
средств определяют представление адресата о героях произведения, заостряют
внимание реципиента на основной проблеме произведения, формируют
объективное понимание глобальности проблемы наркомании.


СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ОБОЗНАЧЕНИЙ ЛЮДЕЙ ПО УНИЧИЖИТЕЛЬНЫМ И ЛАСКАТЕЛЬНЫМ
ХАРАКТЕРИСТИКАМ

М. Фефелова
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель – доц. М.В. Бондаренко

Проблемы семантического развития слова необходимо предполагают
исследование системности лексики. Актуальность системного изучения лексики
заключается в отсутствии единых критериев выделения семантических групп.
В ЛСГ «уничижительные и ласкательные характеристики людей» входят слова
одной части речи – существительные, обладающие единым интегральным
признаком – эмоционально-оценочной окрашенностью, которая определяет рамки
и характер ЛСГ. Итак, интегральным признаком отбора слов является наличие
у них коннотативного компонента. Данное положение отражено в классификации
И.В. Арнольд, согласно которой коннотация включает эмоциональный,
оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.
Эмоциональный компонент включает экспрессивность, которая наиболее ярко
проявляется в таких словах как bee ‘пчела’> ‘трудолюбивый человек’;
fledgling ‘только оперившийся птенец’>‘неопытный юнец’; fashion-plate
‘модная картинка’>‘ сверхмодно одетая женщина’.
Оценочным компонентом обладают те слова, которые выражают положительное
или отрицательное суждение о том, что они называют. Данный компонент
является обязательным для всех слов исследуемой ЛСГ. Первая группа
объединяет лексемы с отрицательным суждением и содержит 247 ЛСВ слов
(91%): grimalkin ‘злая, ворчливая старуха; старая карга’; driveller
‘слюнтяй; идиот’; blockhead ‘болван’. Вторая группа слов, объединяющая
положительные значения, состоит лишь из 23 ЛСВ слов (9%). Такие слова как
erudite ‘эрудит, ученый’; ace ‘лучший из лучших’; go-ahead ‘предприимчивый
человек’; beauty ‘красотка, красавица’.
Не менее важен функционально-стилистический компонент значения. В
рассматриваемой ЛСГ представлены в основном нейтральный и разговорный
стили: fool ‘дурак, глупец’, cabbage-head ‘тупица’(разг.).
Системное описание исследуемых лексических единиц обеспечивается методикой
тематического анализа с подробным выявлением парадигматических отношений в
пределах каждой тематической группы. Тематические группы – это
организованные и семантически связанные системы слов, которые в свою
очередь включают синонимические и антонимические пары и ряды
Сложные парадигматические отношения внутри ЛСГ и отдельных тематических
групп демонстрируются на примере тематической группы, которая
характеризует человека по манере одеваться и выглядеть, т.к. слова в
пределах данной группы обнаруживают четкую семантическую системность.
Здесь выделяется четыре синонимических ряда и одна антонимическая
оппозиция.
Следуя классификации В.И. Кодухова, существует три вида синонимов:
идеографические, стилевые и эмоционально-оценочные.
Идеографические синонимы различаются денотативным компонентом значения.
Так, например, ряд: dowdy, frump, fogey полностью состоит из
идеографических синонимов. Доминантой этого ряда является лексема fogey –
“a person, typically an old one, who is considered to be very
old-fashioned or conservative in their attitude or tastes”. Она выражает
основную идею синонимического ряда. Остальные члены ряда включают в
денотативное значение дифференцирующую сему пола ‘a woman’. Dowdy – “a
woman who is unfashionably and unattractively dressed”. Frump – “an
unattractive woman who wears dowdy old-fashioned clothes”.
Стилистические синонимы – это слова, принадлежащие разным функциональным
стилям: elegant ‘человек с претензиями на элегантность’(разг.), dresser
‘человек, одевающийся со вкусом’ (амер.сленг.).
Эмоционально-оценочные синонимы выражают оценку говорящего к
высказываемому понятию. Как правило, один из синонимов такого типа
нейтрален по этому критерию, а второй содержит оценочные компонент. В
данной ЛСГ эмоционально-оценочные синонимы – это слова с противоположной
оценкой. Gallant ‘светский человек, щеголь, кавалер’ несет положительную
оценку. Он имеет ряд синонимов с отрицательной оценкой, но с тем же
смыслом: exquisite ‘фат, щеголь’; fop ‘фат, щеголь, хлыщ’; dude ‘хлыщ,
фат, пижон’.
Останавливаясь на регулярных семантических моделях антонимической
противоположности, Л.А.Новиков выделяет следующие типы антонимических
оппозиций: контрарная, комплементарная и векторная противоположность.
В данной тематической группе присутствует только пара антонимов, имеющих
комплементарную противоположность: dresser ‘человек, одевающийся со
вкусом’ и fogey ‘старомодный, отсталый человек’.
Слова-антонимы, как и синонимические слова, образуют в языке более сложные
системы, чем пары слов, поскольку один или оба члена пары антонимов имеет
синонимы, они образуют ряд единиц называемый антонимическим рядом:elegant,
dresser ‘человек, одевающийся со вкусом’? fogey ‘старомодный, отсталый
человек’, dowdy, frump ‘старомодно и плохо одетая женщина’.
Итак, мы видим тесную взаимосвязь таких парадигматических явлений как
синонимия и антонимия. Это свидетельствует о системности семантики, о
тесной взаимосвязи лексических единиц в языковой системе.
Таким образом, ЛСГ представляют собой сложные образования с семантически
организованной внутренней структурой, т.к. они могут включать различные
тематические группы, синонимические ряды и антонимические оппозиции.
Преобладают синонимические ряды с однородным стилистическим маркером,
вследствие этого рассмотренные синонимические образования, как правило,
обладают идеографическим характером. Среди антонимических оппозиций
преобладают комплементарные противопоставления в сложных антонимических
рядах, включающих в качестве членов группы синонимы, между которыми
возникают антонимические отношения. Коннотативные характеристики в
основном сводятся к отрицательно-экспрессивной оценке внешности людей,
поскольку такие понятия в больней степени нуждаются в признаковой
дифференциации, а следовательно, отражаются в большем количестве
лексических номинаций таких свойств.


ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА «СТРАХ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Э.А. ПО

А. Филиппова
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель – проф. А.А. Харьковская

Последние десятилетия характеризуются усилением и расширением
семантического аспекта в описании языковых единиц. Семантическую
интерпретацию получают единицы различных уровней: лексического,
синтаксического и морфологического и т.п. В связи с этим объектом
предпринятого исследования являются семантические характеристики
лингвостилистических средств, передающих концепт «страх» в произведениях
Эдгара Аллана По.
Страх считается одним из ключевых концептов культуры, поскольку он
является базовой единицей картины мира, обусловленной культурой. Данный
концепт обладает экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой
личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Кроме того,
страх является одним из основных эмоциональных концептов, а именно
иерархически организованным, когнитивным, вербально оформленным,
этнокультурно обусловленным образованием, которое функционально замещает
человеку в процессе рефлексии и коммуникации множество однопорядковых
элементов мира. С точки зрения дискурса как среды их языкового
существования, концепты можно рассматривать в виде фреймов, сценариев,
ментальных схем, когниотипов, то есть различных моделей репрезентации
общения в сознании.
Изучаемое семантическое поле объединяет лексику, связанную со значением
«страх». Различные степени проявления страха, отличающиеся друг от друга в
экстралингвистической действительности, отражены в той или иной степени в
семантической структуре слов – членов поля.
Группа существительных, несущих в своих значениях сему «страх», включает в
себя следующие единицы: fear, horror, terror, awe, dread, fright, alarm,
dismay, anxiety. Данные синонимичные единицы различаются в зависимости от
интенсивности вызванного чувства, импульсивности, продолжительности
переживаемых эмоций, реакции человека, сопровождающей состояние страха.
Из 220 примеров выборки 50% примеров содержат существительные, передающие
различные степени страха. Все существительные использованы в прямом
значении. Доминантой ЛСГ существительных является существительное fear.
Оно обладает ассоциативной прозрачностью, позволяя видеть за собой состав
ряда и отражая в общем виде его содержание. Нами было зафиксировано
употребление cуществительного fear в значении «состояние страха, в котором
человек находится какое-то продолжительное время». Интересно, что данное
состояние можно сравнить с довольно длительным периодом радости, отчаяния
или другой эмоции, под влиянием которой человек находится длительное
время, и состояние его в этот период значительно не изменяется:
I watched it for some minutes, somewhat in fear, but more in wonder.
(Poe1, p. 170)
Существительное horror примыкает к доминанте синонимического ряда
существительных со значением «страх». В отличие от остальных компонентов
ряда, рассматриваемое слово редко означает страх за самого себя:
…the conscience of man takes up a burden so heavy in horror that it can be
thrown down only into the grave. (Poe1, p. 253)
Кроме того, horror может являться независимым компонентом в субстантивном
словосочетании Adj + N, где Adj – определение, усиливающее значение
существительного horror и выраженное прилагательными unutterable,
shuddering, delirious, appalling, intolerable, perpetual, mortal:
…these considerations, I say, carry into the heart, which still
palpitates, a degree of appalling and intolerable horror. (Poe1,p. 182)
В ряде примеров рассматриваемое существительное описывает не состояние
человека, а конкретные предметы, вызывающие отвращение и ужас:
His vesture was dabbled in blood – and his broad brow, with all the
features of the face, was besprinkled with the scarlet horror. (Poe1, p.
200)
Существительные dread, alarm, anxiety, dismay представлены очень малым
количеством примеров.
Таким образом, из 110 единиц, составляющих ЛСГ существительных, передающих
значение «страх», наиболее частое употребление зафиксировано у
существительного horror (40 примеров). Практически все существительные
употребляются с определителями, конкретизирующими чувство страха,
реализуемое при помощи существительного.
С точки зрения идиоматики также можно выделить ряд метафорических моделей.
Метафорический подход к выражению эмоций был предложен Дж. Лакоффом и З.
Кёвечешем, которые полагают, что многие аспекты того, как человек
концептуализирует страх, обусловлены нервной системой, и что
концептуальные метафоры и метонимии, которые используются для понимания
значения «страх», мотивированы физиологией человека. Другими словами,
реальное содержание концептов соотносится с чувственным опытом.
В примерах нашей выборки представлено 6,8% примеров употребления идиом,
передающих значение «страх». Первая группа выражений представлена
примерами, в которых описывается чувство страха, сходное по своему
проявлению с холодом. В состав рассматриваемых метафорических выражений
входят слова, имеющие сему «холод»: to freeze, to chill, cold:
I saw it with perfect distinctness – all a dull blue, with a hideous veil
over it that chilled the very marrow in my bones. (Poe1, p. 223)
Следующая группа метонимических выражений описывает страх как физическую
слабость:
…and our exertions were at first paralysed by the momentary expectation of
going down. (Poe 1, p.1)
Последняя группа образных выражений представлена примерами, в которых
реакция на страх концептуализируется как интенсивное чувство:
At length the slight quivering of an eyelid, and immediately threupon an
electric shock of a terror, deadly and indefinite, which sends the blood
in torrents from the temples to the heart. (Poe 1, p. 186)
Итак, можно сделать вывод, что потребность в образном языке возникает у
говорящего, когда стандартные обозначения оказываются недостаточно
выразительными. Не вызывает сомнения тот факт, что образные выражения,
передающие значение «страх», представлены в идиоматике разных языков,
поэтому можно о принципиальной универсальности образных средств,
передающих значение «страх».
Таким образом, проведенные исследования позволяют говорить о
стилистическом потенциале средств передачи значения «страх»,
представленных как нейтральными словами с семой «страх», так и
эмоционально-окрашенной лексикой, передающей переживания и состояние
субъекта. Кроме того, следует отметить богатство
функционально-семантического поля «страх» в английском языке, которое
характеризуется избирательностью лексических средств для определения
страха в той или иной ситуации. При этом различные члены единства
раскрывают свою сторону понятия. Проведенный анализ также показал, что
общность членов поля «страха» обусловливает высокую степень их
функционирования в речи.


КОНЦЕПТ «ДОМ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ

А. Чаплыгина
3 курс, филологический факультет
Научный руководитель – доц. А.С. Гринштейн

Предметом исследования является концепт «дом», представленный в
английском языке двумя лексическими единицами - house & home.
Цель исследования - выявить лингвокультурное содержание концепта, т.е.
определить его черты, характерные для английской культуры. Для этого
использовался языковой материал - дефиниции слов “home” и “house”,
представленные в 6 англо-английских словарях, и поговорки и пословицы (198
единиц), содержащие данные слова.
Исследование концепта велось по двум направлениям:
1) анализ лексического значения (ЛЗ) “home” и “house” на основе словарных
дефиниций. В результате проведенного анализа было выявлено, что ЛЗ
“house” в качестве трех основных компонентов значения содержит семы: 1) a
building; 2) for a family; 3) for human habitation, в то время как “home”:
1) a place, 2) for a person, 3) for human habitation. Сопоставительный
анализ помогает сделать следующие выводы:
? Часть концепта, представленная ЛЗ “home”, обладает большей
абстрактностью (сема “a building” предполагает четкую пространственную
закрепленность в отличие от семы “a place”).
? Дом как “house” предназначен для группы людей, рассматриваемой как
единство (unity), а дом как “home” - для отдельного человека (различие во
второй семе).
2) на втором уровне материалом исследования стали поговорки и пословицы.
Составленная тематическая классификация доказывает важность второй семы
(из трех тематических групп фразеологизмов, соотнесенных с указанными
семами, вторая группа - самая многочисленная [в пословицах с “house” -
39%, в пословицах с “home” - 25%]).
Выделение ценностного элемента концепта, представленного в пословицах и
поговорках, помогает реконструировать языковую (=наивную) картину мира
через систему бинарных оппозиций, которая имеет национальный характер.
Особенную роль для “house” и “home” играют оппозиции «мужское - женское»
(образы хозяина и хозяйки дома), «верх - низ» (образ крыши дома, образы
святого и дьявола), «старый - молодой» (проживающие в доме). Эти пары
понятий имеют общекультурный характер и не наделяются ценностным
отношением.
Элементы следующего ряда оппозиций отличаются оценкой. Для части концепта
“house” положительно оценивается закрытость дома, то что в нем
поддерживается гармония и целостность (которая задана через сему ‘unity’)
не разрушена. Другие части оппозиций соответственно получают отрицательную
оценку (порицается открытость дома, его пустота, что приводит к разрушению
присущей целостности). Наиболее яркими примерами, иллюстрирующими эти
оппозиции, являются поговорки: If you don’t live in the house, you don’t
know when it leaks; When the house is open, the honest man sins; There is
a hole in the house.
Идея закрытости дома соотносится с другой важной оппозицией - «свой -
чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома
как “house” обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди
(«чужие») нарушают закрытость: Curiosity is ill manners in another’s
house; He that marries a widow and two children has three back doors to
his house.
Другое осмысление получает оппозиция «свой - чужой» в поговорках и
пословицах, имеющих слово “home”. Идея неразрушимого единства и
закрытости дома не представляется здесь релевантной (в ЛЗ “home” нет семы
‘unity’). Значимыми оказываются оппозиции «близкий - далекий», «безопасный
- опасный», которые раскрываются через образ дороги (42% пословиц с “home”
содержат этот образ): Far from home, near thy harm; There is no place like
home; East, west, home’s best; Go abroad and you’ll hear news of home.
Смещение акцента на этот образ связано также с различием во второй семе.
Если человек покидает дом (house), то происходит разрушение единства дома
и семьи: He that would be well needs not go from his own house. И хотя то
что человек покидает дом (в значении home) также, согласно некоторым
пословицам, осуждается, порицание связано с недооценкой значения дома как
одной из центральных ценностей человека: Many go out for wool and come
home shorn (“Many seek to better themselves or make themselves rich, but
end by losing what they already have”).
Образ дороги, а точнее мотив возвращения домой, раскрывает образ дома как
части субъективного мира человека, где возможно нарушение реального
пространства (The longest road is sometimes the shortest way home). Дорога
переживается человеком (The longer the path, the sweeter the way home),
как и сам образ дома. Более того, дом =“home” можно рассмотреть как часть
эмоционального переживания человека (Home is where the heart is) или
интеллектуального (Go where he will, a wise man is always at home). Для
дома как “home” центральной фигурой оказывается человек и то, что
составляет его мир (любовь, счастье, спокойствие составляют ценностное
ядро концепта, связанное с “home”).
В результате проведенного исследования выяснилось, что дом (house) - образ
скорее реального мира, место, в котором человек живет как член общества
(‘unity’), которое в определенной мере навязывает себя человеку через
систему моральных запретов, регулирующих отношения в доме (ценностное ядро
концепта с “house”). Некоторые фразеологизмы, содержащие “home”, имеют
подобное толкование. В целом для дома (home) характерен его личностный
характер, “home” - место, где человек чувствует себя «как дома», образ
“home” конструируется в сознании человека.


ДИСКУРСИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ

О. Шарапова
4 курс, филологический факультет
Научный руководитель - проф. А.А. Харьковская

В настоящее время интерес к изучению телевизионного дискурса достаточно
высок. Это объясняется тем, что сегодняшняя действительность в
значительной степени определяется многообразием видов общественной
коммуникации, среди которых лидирующие позиции занимает телевидение.
Именно телевидение, являясь главным «информатором» общества, оказывает
огромное влияние на сознание современного телезрителя.
Данное исследование опирается на материалы передач образовательной
тематики, обладающей одной из самых массовых зрительских аудиторий в
Великобритании. Анализ более 500 названий англоязычных образовательных
передач показал, что наиболее популярными среди них является цикл передач
Open University, а также программы о природе, животных и исторических
памятниках.
В качестве структурно-смыслового стержня любой передачи выступает
заголовок, который конденсирует ее содержание, формирует установку на
понимание. Структурно-синтаксический анализ выбранных программ позволил
определить многообразие языковых единиц в системе номинации передач
образовательного характера.
Как показало исследование, словосочетания, а именно субстантивные
словосочетания, ядром которых является имя существительное, лучше всего
удовлетворяют проблеме номинации, так как одним словом очень сложно
передать содержание передачи. А словосочетание – это группа слов,
составленная путем распространения слова по правилам грамматики данного
языка, выражающее единое сложное, расчлененное понятие, используемое для
номинации. Например, SPECIAL EDUCATION, GENERAL STUDIES, CHILD
DEVELOPMENT, SCIENCE ZONE, THE NEW EXPLORERS, etc.
Вторыми по частотности употребления в данном типе дискурса являются
изолированные имена существительные. Например, ANCESTORS, PHENOMENA, ARTS,
SCIENCE, THE BACHELOR, THE ANATOMISTS, etc.
Это объясняется тем, что в слове сообщается предельно общая информация
относительно телепередачи. Наиболее продуктивной моделью являются сложные
имена существительные, поскольку в основе словосложения стоит принцип
языковой экономии: REVISEWISE, NUMBERTIME, WILDSIDE, LIFESKILLS, HARDTALK,
etc.
И, наконец, меньше всего используются предложения, а именно
-вопросительные и побудительные: HOW BAD IS FAT? WHAT’S RIGHT FOR
CHILDREN? MAKE SPANISH YOUR BUSINESS.
Однако утвердительные по форме предложения довольно часто используются в
виде вопросительных конструкций: HOW WE STUDY CHILDREN? WHAT THE STUARTS
DID FOR US?
Целью такого приема, то есть употребления синтаксических структур в
несвойственных им денотативных значениях и с дополнительной коннотацией,
является не получение ответа, который уже известен, а стремление
заинтересовать зрителя, привлечь его внимание.
Описываемое в анализируемом телевизионном дискурсе денотативное
пространство является пространством образования. Лексические единицы,
характерные для данного дискурса, можно отнести к следующим
лексико-семантическим полям:
-названия учебных заведений (SCHOOL, ACADEMY, UNIVERSITY)
-профессии людей (ARTIST, EXPLORER, STATISTICIAN, DOCTOR, etc)
-названия дисциплин (HISTORY, GEOGRAPHY, BIOLOGY, HISTORY)
-общие понятия, связанные с профессиональной деятельностью (WORK,
BUSINESS, EXPERIENCE)
Следует отметить, что среди образовательных программ на британском
телевидении наиболее популярными являются передачи о природном и животном
мире. Лексика данного дискурса отличается изобилием названий животных:
WALKING WITH BEASTS, WALKING WITH DINOSAURS, BIG CAT DIARY, DRAGONS ALIVE,
OCTOPUS GARDEN, etc., а также частым использованием прилагательных
цветообозначения, таких как “green” и “blue”, например, BLUE PLANET, GREEN
WOOD, GREEN GARDEN, ENGLAND’S GREEN LAND, GREEN LAWS, GREEN DOCTORS.
Причем, в последних двух примерах сочетание прилагательного “green” с
существительными “laws, doctors” является сигналом образного употребления.
Так, GREEN в данном случае имплицирует значение «связанный с движением
защитников окружающей среды»
Еще одной отличительной чертой данного дискурса является широкое
функционирование топонимов, особенно в названиях передач, посвященных
истории и текущим событиям. Эти слова – названия стран, местностей,
городов – несут в себе большой объем фактической информации. Топоним
индивидуализирует и выделяет конкретный географический объект среди других
подобных. Однако помимо этого в топониме содержится культурологическая,
или фоновая информация. Зрители, которые следят за событиями в мире, имеют
представление об истории отдельных стран, регионов, об их проблемах. В
некоторых случаях одного только упоминания топонима достаточно, чтобы
зритель догадался, о чем будет идти речь в телепередаче: THE BATTLE OF THE
BOGSIDE, BRITAIN’S BEST BUILDINGS, THE NORTH SEA, etc
Лексика, используемая в названиях образовательных программ на британском
телевидении, в основном нейтральная (реже книжная). Это объясняется тем,
что данные телепередачи рассчитаны как на образованных и интеллигентных
людей, так и на массового зрителя. Кроме того, британские передачи
образовательного характера транслируются не только в Великобритании, но и
за ее пределами, более, чем в 90 странах.
На наш взгляд, данное исследование является актуальным именно сегодня,
когда и среди исследователей, и среди телезрителей наблюдается возросший
интерес к телевизионному дискурсу, анализу его особенностей, изучению
лексики, ее воздействию на сознание и поведение людей.



СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА НА
РУССКИЙ ЯЗЫК


ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ОТРИЦАНИЯ В ОТВЕТНОЙ РЕПЛИКЕ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИОННО-РЕГУЛЯТОРСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА

РЕЧЕВОЙ АКТ «КОМПЛИМЕНТ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭПИСТОЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ АДРЕСОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ


ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В ЗАГЛАВИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ПЕРЕДАЧ


ЦИТАТА В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ

ПОТЕНЦИАЛ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
К СОЗДАНИЮ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ПРИВЕТСТВИЯ В
АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ АЛЬБОМОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ
РОК-ГРУПП

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ “БЕЗУМИЕ”
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ


ПРАГМАЛИНВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НОМИНАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ИМЕН
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА ПРИМЕРЕ РАЗГОВОРНЫХ НАЗВАНИЙ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ


СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ОБОЗНАЧЕНИЙ ЛЮДЕЙ ПО УНИЧИЖИТЕЛЬНЫМ И ЛАСКАТЕЛЬНЫМ
ХАРАКТЕРИСТИКАМ

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА «СТРАХ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Э.А. ПО

КОНЦЕПТ «ДОМ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ


ДИСКУРСИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ

 

[LINOGE]©2002-2003
Hosted by uCoz