А.С. Гринштейнк.ф.н., доцент кафедры английской
филологии
Закончила
Самарский госуниверситет, филологический факультет,
специальность "романо-германская филология"
в 1979 году. Квалификация - германист, филолог, преподаватель
английского языка и литературы. В 1985 - 1989 гг.
обучалась в аспирантуре МГУ им. М.В.Ломоносова на
кафедре английского языка. В январе 1989 года защитила
кандидатскую диссертацию.
На кафедре английской филологии СамГУ читаю курсы
"Введение в переводоведение", "Теория
перевода", "Практический курс перевода"
для студентов 3-4 курсов специальности "зарубежная
филология", а также курс "Основы теории
перевода" для студентов специальности "Переводчик
в сфере профессиональной коммуникации"; веду
практические занятия по практике устной и письменной
речи на 5 курсе, по анализу художественного текста,
практические занятия по переводу.
Тема научных исследований - лингвокультурологические
и стилистические аспекты перевода.
Список научных и методических трудов Гринштейн
Аллы Семеновны
1. Русские переводы лимериков Э.Лира // Тенденции
развития в лексике и синтаксисе германских языков:
Межвуз. сб. научных статей. Самара, 1997. С. 16 -124
2. Теория и практика перевода. Методические рекомендации
для студентов 4 курса специальности "английский
язык и литература".Самара, 1997.
3. Семантическое поле смеха в романах Г.Миллера и
их русских переводах (в соавторстве с А.Л.Гринштейном)
// Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов
семинара. Пенза, 1997. 0,25 п.л.
4. Реалии в романе В.Набокова "Лолита" и
способы их передачи на русский язык // Переводческие
решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара.
Пенза, 1998. С.24 -27
5. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы
Л.Кэрролла The Hunting of the Snark // Семантика и
прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998.
С.55 - 60
6. Передача стилистических особенностей поэзии Т.Элиота
в русских переводах // Языковые и культурные контакты
различных народов. Сборник материалов Всерос.научно-метод.конф.
Пенза, 1999. С.28 - 29.
7. Особенности передачи стилистически маркированных
единиц в переводе на русский язык // Языковые и культурные
контакты различных народов/Сборник материалов Всерос.научно-метод.конф.
Пенза, 1999. С.30 - 32.
7. Функции цитат и аллюзий в поэзии Т.Элиота // Язык
и культура. Самара, 1999. 102 - 106.
8. Роль фоновых знаний в процессе перевода // Проблемы
прикладной лингвитсики/Сборник материалов семинара.
Часть 1. Пенза, 1999. С.60 -62.
9. Пир, трапеза, голод: пиршественные образы в карнавальной
и маскарадной культуре (в соавторстве с А.Л.Гринштейном)
// Информационная среда региона как условие формирования
информационной культуры личности. Тезисы докладов
Международной научной конференции 27-30 сентября 1999
г. Самара, 1999.
10. Программа государственного экзамена по основному
иностранному языку специальности "английский
язык и литература". Самара, 2000 (Соавторы А.А.Харьковская,
Э.П.Васильева, Е.Р.Левенкова, М.В.Бондаренко
11. Временная организация романа В.Вулф "Миссис
Дэллоуэй" и ее передача в русском переводе //
Пространство и время в языке/Тезисы и материалы Международной
научной конференции. Часть 3. Самара, 2001. С.51 -
53.
12. Экстралингвистические факторы и фоновые знания
в курсе "Аналитическое чтение" // Язык в
мультикультурном мире. Тезисы и материалы международной
конференции. Самара, 1999. С.133 - 135.
13. Формирование коммуникативной компетенции при обучении
лексике на занятиях по английскому языку. // Английский
язык в системе школа- вуз. Тезисы научно-практической
конференции. Самара,2000. С.22-24.
14. Социокультурные компоненты текста и их передача
при переводе // Проблемы прикладной лингвистики/Сборник
материалов Всероссийского семинара. Часть 1. Пенза,
2000. С.65-67.
15. Введение в переводоведение. Рабочая программа
и планы семинарских занятий. Самара, 2001.
16. Guidelines to Reading Fiction. Учебно-методическое
пособие. Самара, 2001. (соавтор А.А.Харьковская)
17. Оппозиция "богатый/бедный" (rich/poor)
в английском и русском языках (социокультурные аспекты
перевода лексических единиц)//Прагматика форм речевого
общения. Самара, 2001.С150 - 156 18. Варшавская А.С.,
Пенкина Т.А. Системные признаки полипредикативного
предложения в разных функциональных стилях английского
языка // Системные характеристики лингвистических
явлений (на материале английского языка). Куйбышев:
Изд-во КГУ, 1984. С. 71-80.
19. Варшавская А.С. О системных закономерностях перевода
полипредикативных предложений с английского языка
на руский // Системные характеристики лингвистических
единиц разных уровней. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1985.
С. 110-119.
20. Варшавская А.С. О системном описании терминологической
лексики // Системность в реализации языковых единиц
различных уровней. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1987. С.15-
21.
21. Гринштейн А.С. Семантические особенности терминов
морфологии в русском и английском языках // Функционально-семантические
аспекты языковых явлений. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1989.
С. 117 - 122.
22. Гринштейн А.С. Функционирование терминов в научных
текстах // Функциональный аспект единиц языка. Самара:
Самарский университет, 1992. С. 100-104.
23. Гринштейн А.С. Функционирование терминов в художественном
тексте // Семантические и прагматические аспекты коммуникации.
Самара: Самарский университет, 1993. С. 91-95.
24. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных
и лингвокультурные аспекты перевода // Коммуникация
в диалоге культур. Самара: Самарский университет,
2002. С.89 - 93.
25. Гринштейн А.С. Семантическое
поле “sea" в
английском языке)// Слово – Высказывание – Дискурс.
Самара, 2004. С. 233-237. 26. Гринштейн А.С. Актуализация
концепта “Судьба” в английском языке //
Современные методы и технологии исследования германских
языков. Самара:
Самарский университет, 2005. С.203-210.
27. Гринштейн А.С. Лексическая репрезентация концепта "судьба" в
английском романе XVIII-первой половины XIX века//
Коммуникативное пространство дискурса в современных
германских языках: междунар. сб. науч. ст./ под
ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский
университет", 2007. - C. 31-41.
|